Рейтинг пользователей: / 3
ХудшийЛучший 

УДК 811.133.1

Хорошева Н.В.

К ПРОБЛЕМЕ ВЫДЕЛЕНИЯ ЕДИНИЦЫ СОЦИАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Пермский государственный национальный исследовательский университет

 В данном докладе рассматривается эволюция подходов к проблеме стратификации французского языка: от иерархической системы дискретных «niveaux de langues» («языковых уровней») – к социолингвистическому континууму.

Ключевые слова: социолингвистика, социальные варианты языка

This paper considers the evolution of approaches to the problem of the French language stratification: from the hierarchic system of discrete “niveaux de langue” (“linguistic levels”) to sociolinguistic continuum.

Key words: sociolinguistics, social  variants of language

Интерес к проблемам языковой вариативности и к поиску единицы описания «внешней системы» языка в современной социолингвистике не является случайным. Это обусловлено историческим и социально-культурным контекстом современности, под воздействием которого во многих языках наблюдаются тенденции к демократизации литературной нормы. Объективно это выражается в перемещении явлений периферийных, маргинальных в направлении  к центру системы, а, следовательно, в расшатывании литературной нормы, в усилении вариативности, в перераспределении функций основных идиомов. И французский язык не является здесь исключением. В докладе мы попытаемся представить эволюцию подходов к проблеме стратификации французского языка в социолингвистике, в частности, рассмотрев понятие niveau de langue (языкового уровня).

Во французской лингвистике наличие социально маркированных языковых подсистем  признается обычно ad hoc, поскольку, как констатируют многие лингвисты, проблема стратификации французского языка не является достаточно разработанной.

Понятие niveau de langue («языкового уровня») – единицы социально-стилистической дифференциации языка – использовалось в большей мере для решения прикладных проблем преподавания языков, нежели в качестве объекта теоретических исследований. Как отмечал Ж.-М.Пакетт, до недавнего времени «...лингвисты обращались к проблеме “языковых уровней” лишь спорадически и односторонне, преимущественно в целях удовлетворения практических запросов со стороны лингводидактики» [1].

В поисках ответа на вопрос, почему проблема системного упорядочения отдельных идиомов французского языка не явилась во французской лингвистике предметом специальных теоретических исследований, приходим к необходимости выделения среди причин данного явления двух групп: факторов философско-гносеологической природы и причин, связанных с методологической спецификой французской лингвистики.

Среди первых следует отметить сильные позитивистские тенденции, свойственные французским гуманитарным наукам, в том числе и социолингвистике. Обратной стороной эмпиризма в науке, как известно, оказывается ослабление внимания к абстрактно-типологическим аспектам проблемы.

С другой стороны, пуристские тенденции французского языкознания проявляются в известной тенденциозности академических нормативных изданий, где до сих пор зачастую утверждается прямой изоморфизм социального и языкового членения («просторечие - социолект низов общества», «литературный язык - язык социальной элиты» и т.п.).

По свидетельству А.Пилорца [2], понятие «языкового уровня» впервые возникает в работах «Библиотеки компаративной стилистики» и в конечном счете восходит к античной теории о «стилях».

Традиционно во французской лингвистике выделяются следующие «языковые уровни»: литературный язык (langue littéraire, bon usage), включающий в себя кодифицированный литературный язык (langue soignée (soutenue)), разговорную речь (langue courante) и обиходно-разговорную речь (langue familière); просторечие (langue populaire) и различные социальные диалекты (арго). При этом данная система представляется как иерархическая вертикаль, упорядоченная по отношению удаленности-приближенности к литературной норме и  разделенная весьма нечеткой границей нормативности-ненормативности, которая проходит между français familier и français populaire.

Разработка терминов, обозначающих тот или иной «уровень», – помет «fam.», «pop.», «arg.» – во многом заслуга лексикографов, сталкивавшихся с необходимостью поиска критериев для инвентаризации и маркирования лексики. Однако зачастую помета не соответствует реальному статусу единицы, и расхождения в трактовке «языкового уровня» того или иного слова между словарями – обычное явление. Все это свидетельствует о том, что критерии принадлежности той или иной единицы к определенному «языковому уровню» зыбки и зачастую весьма субъективны. В конечном счете, различия между «языковыми уровнями», вероятно, менее ощутимы сегодня в языковом сознании говорящих, как о том можно судить по пометам в словарях.

Несмотря на то, что такая парадигма является уже устоявшейся и известной практически всем, кто имеет отношение к французскому языку как объекту изучения, она не может не вызывать вопросов. Действительно, достаточно взглянуть на определение «языкового уровня» из Словаря лингвистических терминов Дюбуа: «Языковые уровни в конечном счете связаны с социальным  делением на классы или группы  различных типов; это социолингвистические регистры одного и того же языка. Говорящий может использовать тот или иной уровень в зависимости от ситуации, в которой он находится» [3]. Очевидно, что здесь наблюдается смешение двух разных подходов при выделении единицы языковой дифференциации – социолингвистического и ситуативного. Так, если арго представляет собой прежде всего социолингвистический идиом, то, например, langue familière,  а в последнее время, по-видимому, и langue populaire, являются ситуативными переменными, коррелирующими с отношениями говорящих в коммуникации и  выражающими степень экспрессивности и формальности речи.

Подход к функциональной дифференциации языка как к совокупности языковых уровней, предполагающих иерархизацию узусов от «лучшего» к «худшему» и базирующихся в конечном счете на иерархии социальных классов, не раз служил объектом критики. По мнению Д.Франсуа, за этой концепцией стоит доминирующая идеология общества, в результате чего критерии, по которым выделяются «уровни», основаны на прерогативах определенных социальных кругов. Полагая, что отождествление понятия «норма» с речью образованных ошибочно, Д.Франсуа вводит понятие «сверх-норма» (sur-norme) для обозначения языковых признаков, которые принимаются за образцовые: в общих чертах это «знание нерелевантных и архаичных форм, переоценивание второстепенных языковых характеристик» [4].

Со вт. пол. 60-х гг. ХХ в. к необходимости пересмотра концепции иерархически упорядоченных «языковых уровней» приходит большинство лингвистов, так или иначе затрагивающих данную проблему. Одни видят выход в изменении терминологии (не «уровень», а «диатипический вариант» или «диатип»), другие – во введении понятий, упрощающих схему (не иерархия, а бинарная оппозиция: «стандарт – субстандарт»), третьи предпочитают говорить о языковых «кодах».

С к. 70-х гг. все чаще начинает встречаться понятие «регистр», пришедшее во французскую лингвистику из англосаксонской традиции. Первоначально введенное в социологии, затем в социальной лингвистике и стилистике, понятие «регистр» часто употребляется вместо понятия «языковой уровень». Однако оно не является его эквивалентом. Поскольку при выделении языковых уровней происходит смешение ситуативных и социальных переменных, niveau de langue относят к социальным вариантам языка, а registres de langue  – к ситуативному языковому варьированию.

Таким образом, формируется подход, близкий к интерпретации языковой вариативности в американской социолингвистике (прежде всего, в работах У.Лабова), согласно которой говорящий владеет не некоторыми закрытыми кодами, а частью языкового континуума, которую он реализует в виде ситуативно релевантных социолингвистических переменных.

Начиная с 80-х гг. XX в., понятие «языковой уровень» все реже употребляется в лингвистической литературе, в основном упоминаясь в дидактических пособиях. В целом анализ эволюции подходов к рассмотрению проблемы показывает, что современная западная социолингвистика ставит под сомнение саму идею того, что языковая подсистема, рассмотренная вне коммуникации, может быть представлена в терминах языковой разновидности.

Подводя итог, можно сказать, что структура социальной дифференциации языка многомерна и может изучаться с различных сторон. Однако в целом современная научная парадигма очевидна:  на смену идеи об иерархической стратифицированности внешней языковой системы приходит тезис об относительности границ между формами варьирования национального языка; а принцип обусловленности языковой дифференциации неоднородностью социума дополняется учетом многообразия социально-коммуникативных ситуаций. Таким образом, понятие «языковой уровень» во французской социолингвистике, по всей видимости, употребляется скорее по традиции, не отражая эти важные метаморфозы.

Литература:

1.  Paquette J.-M. Procès de normalisation et niveaux/registres de langue // La Norme linguistique. Paris-Québec, 1983. p.368.

2.  Pilortz A. Notion de niveau de langue et analyse du style // Actas XI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Madrid, 1968. p.355.

3.  Dubois J., Giacomo M. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Larousse, 1994. p.324.

4.  François D. Sur la variété des usages linguistiques chez les adultes. Relations entre langage et classes sociales // Pensée. 1976. №90. p.67.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.