Рейтинг пользователей: / 1
ХудшийЛучший 

Мазур М.С.

RUSKI И ROSYJSKI: РЕАЛИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ПОЛЬСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ В XVIII-XIХ ВВ.

Сибирский федеральный университет

The aim of this article is to investigate the correlation of ruski and rosyjski, two variants of naming of Russian in the Polish language, in the XVIII-XIХth centuries and find the most appropriate  word according to the Polish people of that time.

Key words:  intercultural communication; stylistic variants; linguistic norm.

В данной статье исследуется соотношение лексем ruski и rosyjski, двух вариантов именования «русского языка», в польском языке XVIII-XIХ вв. Автор преследует цель выявить наиболее употребляемый из двух вариантов.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; стилистические варианты; языковая норма.

Проблема коммуникации и, особенно межкультурной коммуникации является сегодня одной из наиболее актуальных для современной лингвистики. Это объясняется прежде всего возросшей частотой межкультурных контактов в различных сферах нашей жизни. Однако известно, что языковая компетенция простирается от простого знания словаря до энциклопедического знания языка – знания культуры, обычаев и, что практически наиболее ценно, умения ориентироваться в ситуации коммуникации. Подобное энциклопедическое знание приобретается при непосредственном контакте с носителями изучаемого языка, а также благодаря знакомству с лингвокультурологическими исследованиями. Таким образом, лингвокультурология, помимо важных теоретических, решает и практические задачи, способствуя межкультурному взаимопониманию.

Известно, что русский язык вербализуется в польском языке следующим образом (по мере нарастания разговорности): ruszczyzna, język rosyjski, język ruski, rusek. Наиболее употребительным начиная с XIX в. является нейтральный в стилистическом отношении вариант język rosyjski, на втором месте находится język ruski, который принадлежит разговорному польскому. Таким образом, оба именования находятся в активном запасе носителей польского языка. Однако, по свидетельству А. де Лазари, сегодня у поляков «серьезные проблемы с употреблением определений русский и российский. На польском языке они неразличимы» [2].

Попытаемся выяснить, так же ли «обстояли дела» в Польше в XVIII-ХIХ вв., всегда ли русский и российский имели лишь стилистические отличия в польском и имели ли их вообще.

Известно, что в истории Польши были два продолжительных периода, когда государства не существовало на карте. В обоих случаях большая часть страны оказывалась под влиянием России. Несмотря на плюсы подобного положения (например, положительное влияние России на польскую экономику и образование в XVIII в.), внедрение русского языка, назначение российских служащих на высшие посты и прочее отразилось и закрепилось в польском сознании как русификация и русская оккупация (rusyfikacja, zabór rosyjski – по данным ассоциативного эксперимента, проведенного нами в 2009 г.), хотя, как отмечает Я. Волчук, в те времена русский язык «не воспринимался как орудие русификации». Такое изучение языка расширяло кругозор и «стимулировало интерес к культуре восточного соседа» [4].

Польские источники конца XVIII в. демонстрируют вариативность ruski/russki и rosyjski/rossyjski [4]. С одной стороны, это может свидетельствовать о неустоявшейся норме, с другой – о калькировании русского написания. Например, калькирование присутствует в названии грамматики, изданной в Польше в 1800 г. (см. табл. Ruski и rosyjski в польской лингвокультуре в XVIII-XIХ вв.) [4].

Таблица

Ruski и rosyjski в польской лингвокультуре в XVIII-XIХ вв.

Текст на польском языке

Перевод[1]

1.

Krótka rossyjska grammatyka dla szkół narodowych Imperium Rosyjskiego za najwyższym nakazem ś.p. Katarzyny II w 1790 roku wydana, na język polski w Wilnie przy Szkole Głównej Lit. przetłomaczona...

Краткая российская грамматика для народных школ Российской Империи, изданная по величайшему повелению Ея Величества Екатерины II в 1790 году, переведенная на польский язык в Вильне при Высшей Школе Литовской…

2

Nic nowego nie zrobiłem, wydając nową języka rosyjskiego gramatykę

Я не сделал ничего нового, издав новую грамматику российского языка.

3

Grammatyka Rossyjska przystosowana dla użycia Polaków przez Ignacego Brodowskiego, Wilno, 1805.

Российская грамматика, приспособленная для пользования поляками Игнацием Бродовским, Вильно, 1805.

4

Grammatyka języka rossyjskiego dla młodzi szkolnej napisana przez Jana Bohdanowicza Dworzeckiego...

Грамматика российского языка, написанная для школьного юношества Яном Богдановичем Двожецким…

5

Początki języka rosyjskiego<...> z gramatyki przez Akademię Imperatorską zebrane przez Jana Bohdanowicza Dworzeckiego,  Wilno, 1809.

Основы российского языка … из грамматики Императорской Академии наук … собранные Яном Богдановичем Двожецким…, Вильно, 1809 г.

6

Heym I. Practyczna Rossyjska grammatyka z wypisami z różnych rossyjskich autorów i słownikiem za pomocą którego nowym łatwym sposobem i w krotkim czasie po rossyjsku gruntownie nauczyć się można. Przełożona dla użytku Polaków podług ostatniej poprawnej i powiększonej Edycji przez M. Grodzickiego, 1819.

Гейм И. Практическая российская грамматика с цитатами различных российских авторов и словарем, с помощью которого новым легким способом и за короткое время можно основательно выучиться по-российски. Переведена для пользования поляками по последней редакции, исправленной и дополненной, М. Гроджицким, 1819 г.

7

Rozmowy polsko-rossyjskie, 1836

Разговоры польско-российские, 1836.

8

Grecz M. Grammatyka rossyjska, 1838.

Греч Н. Русская грамматика, 1838.

9

Najlepsza metoda. «Samouczek» polsko-ruski do nauczenia się w bardzo krótkim czasie po rusku czytać, pisać i rozmawiać bez pomocy nauczyciela z dosłownym tłumaczeniem, z objaśnieniem wymowy i akcentowaniem. – Kurs I, 1897, wyd.2 , 1898; wyd.3, 1901; wyd.4, 1902; wyd.5, 1903; kurs II, wyd.2, 1901; wyd.3, 1904.

Лучший способ. «Самоучитель» польско-русский для обучения за очень короткое время читать, писать и говорить по-русски без помощи учителя, с дословным переводом, объяснением произношения и ударениями. – Курс I, 1897, изд.2 , 1898; изд.3, 1901; изд.4, 1902; изд.5, 1903; курс II, изд.2, 1901; изд.3, 1904.

10

W.F.M. Polak w Rosyi. Ułatwiona metoda prędkiego nauczenia się po rosyjsku... (конец XIX в.).

W.F.M. Поляк в России. Упрощенный способ быстро научиться по-русски...

О калькировании свидетельствует и написание слова grammatyka: в польской орфографии пишется одна m. Можно предположить, что частое название «Grammatyka rossyjska», встречающееся с конца XVIII в., могло даваться по образцу названия «Российской грамматики» 1755 г. М.В. Ломоносова, наиболее известного и зачастую единственного учебного пособия для польских школ вплоть до середины XIX в. Если заглянуть вперед, обнаруживается, что данная традиционность названия наблюдается и в первой половине XIX в. Так, в 1805 г. Игнаций Бродовский во вступлении к своей «Грамматике» использует словосочетание język rosyjski с одной s и gramatyka с одной m (табл., пример 2), в то время как в самом названии наблюдается иная, традиционная орфография (табл., пример 3). Ту же традицию встречаем в грамматике 1811 г. Яна Двожецкого (табл., пример 4). Но как только меняется конструкция названия, меняется и сама орфография – на современную (табл., пример 5) [4].

Другой пример, напротив, демонстрирует самостоятельность переводчиков (название учебника записано латиницей на русском и польском языках): Bukwardla obuczenia junoczestwa czitatna rossijskom i polskom dialektie. Elementarz dla uczenia młodzieży czytać po rusku i po polsku, 1804 g. [4]. В приведенном примере в «русском» названии содержится определение российский (na rossijskom), в переводе оно заменено на русский: po rusku. В то время как в аналогичном названии букваря более раннего издания в польской части названия сохранено po rossyjsku, то есть вновь калькирование: Elementarz dla uczenia młodzieży czytać po rossyjsku i po polsku, 1797 g. [4].

С начала XIX в. повсеместно в бумагах и письмах образованных поляков утверждается rosyjski [4].

Однако в названиях учебников русского языка, написанных специально для «польского юношества» либо переводных, картина иная: авторы и переводчики бессистемно употребляют как ruski, так и rossyjski  (подробную библиографию учебников РКИ см.: Милославская 2008). Из известных нам учебных пособий внимания заслуживают:

1) Heym I. Practyczna Rossyjska grammatyka…;

2) Rozmowy polsko-rossyjskie, 1836;

3) Grecz M. Grammatyka rossyjska, 1838;

4) Najlepsza metoda. «Samouczek» polsko-ruski…;

5) W.F.M. Polak w Rosyi...

 В названии грамматики Гейма (табл., пример 6), переведенной М. Гроджицким и изданной в 1819 г. во Вроцлаве, определение rossyjski встречается трижды: применительно к грамматике, писателям и собственно к языку. Grammatyka Rossyjska – так озаглавлен и переведенный с французского на польский учебник Ch.Ph. Reiff’а 1825 г. [3].

Польско-русский разговорник 1836 г. (табл., пример 7) интересен в сопоставлении с польско-русским «Самоучителем» (табл., пример 9): в первом, более раннем, используется именование rossyjski, во втором, написанном через 60 лет, – ruski. Причем в данном случае сопоставляются одинаковые конструкции: rozmowy polsko-rossyjskie и «samouczek» polsko-ruski. Обращает на себя внимание количество переизданий «Самоучителя»: наверняка название его не менялось кардинально, и лексема ruski распространялась по стране вместе с учебником.

«Грамматика» Н. Греча (табл., пример 8), переведенная в 1838 г. как «Grammatyka rossyjska», в оригинале называется русской [1]. Вероятно, влияние названия Ломоносовской «Российской грамматики» (см. выше) оказалось настолько сильным, что переводчик не стал употреблять вполне адекватное и даже напрашивающееся определение ruski, а предпочел rossyjski с уже несвойственной тогда польскому языку двойной s.

В названии учебника конца XIX в. (табл., пример 10) используется именование rosyjski (po rosyjsku). Важно, что s в данном случае уже одна, то есть перед нами слово в современной орфографии. Это существенный факт, так как, несмотря на то, что за пределами названий грамматик и учебников rosyjski можно встретить уже в первой половине XIX в. (см. выше), в филологии как науке, крепко держащейся традиции, нововведения, в том числе языковые, приживаются медленно. И если на рубеже веков в названии учебника встречается rosyjski в современной орфографии, значит, в «обыденном» правописании данная норма действительно существовала уже не одно десятилетие и теперь окончательно утвердилась в языке.

Таким образом, на основе рассмотренных текстов можно сделать вывод, что в XIX в. rosyjski и ruski не различались носителями совершенно, в том числе и стилистически: «нелитературный» вариант не проник бы в название учебника. Однако уже с начала XIX в. судьба двух вариантов была предопределена: именно rosyjski стал «фаворитом» польской лингвокультуры, о чем свидетельствует его преимущественное употребление.

Литература

  1. Греч Н.И. Практическая грамматика русского языка / Н.И. Греч [Электронный ресурс]. – СПб, 1827. – 588 с. Режим доступа: http://ekislova.ru/russian/gram.
  2. Лазари А. де. «Советскость» и «русскость» в польской культурной запрограммированности / А. де Лазари [Текст] // Россия – Польша: филологический и историко-культурный дискурс: сб.ст. / отв. ред.-сост. С.Г. Шулежкова. – Магнитогорск, 2005. – 660 с. – С. 4-14.
  3. Милославская С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России. Монография / С.К. Милославская [Текст]. – М., 2008. – 400 с.
  4. Wołczuk J. Znajomość i nauczanie języka rosyjskiego w Polsce do roku 1832 / Janina Wołczuk [Text]. – Wrocław, 1992. – 255 s.


[1] Переводы выполнены автором настоящей статьи – М. М.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.