Солейник В.В., Гэ Нини
ИСПОЬЗОВАНИЕ ПРЕДЛОЖНОГО НОВООБРАЗОВАНИЯ «В РАМКАХ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса
Работа посвящена исследованию семантико-синтаксических свойств предложного новообразования «в рамках» и его использованию в русском и китайском языках. Работа выполнена в рамках структурно-семантичсеского подхода в языкознании.
Ключевые слова: структурная схема, семантическое значение, синтаксические связи и отношения, предлог.
Paper is devoted to semantic and syntactic properties of the prepositional neoformation "within" and its use in the Russian and Chinese languages. The article was using by structural-semantic approach in linguistics.
Keywords: a structure model, semantic meaning, syntactic communication and relationships, preposition.
Языковая единица «в рамках» находится сейчас в стадии перехода из существительного с предлогом в производный предлог, так как выступает в словосочетании и предложении в несвойственной ей синтаксической функции, а именно выражает отношения между двумя компонентами.
Проанализировав фактический материал, мы пришли к заключению, что производный предлог «в рамках», подобно другим предлогам, оформляет подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении. Мы выявили, что данный предлог участвует в образовании двух структурных схем : Vf в рамках N2 (глагольное словосочетание) и N в рамках N2 (номинативное словосочетание). А также выражает отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются. Например, применяются в рамках производства — это словосочетание имеет структурную схему Vf в рамках N2, тип словосочетания в зависимости от морфологического выражения главного компонента — глагольное, тип подчинительной связи — управление сильное, отношения атрибутивные; создание (описание) в рамках системы Leonardo — это словосочетание имеет структурную схему N в рамках N2, тип словосочетания в зависимости от морфологического выражения главного компонента — номинативное, тип подчинительной связи — управление сильное, отношения объектные.
Семантические свойства производных предлогов основываются на лексике, которая, во-первых, лежит в основе самого производного предлога (базовое имя существительное — рамка), во-вторых, на той, которая включается в сферу действия производного предлога и тем самым входит в границы образуемых данным производным предлогом конструкций.
В производном предлоге «в рамках» базовое имя существительное выступает в измененном значении, но его исходная семантика не исчезла полностью, она продолжает жить и определяет лексическую наполняемость левого и правого компонента.
Наибольший интерес представляет левый компонент отношения. Именно в нем производный предлог обнаруживает свои особые свойства. Правый компонент предопределен как имя существительное в родительном падеже. Он представляет интерес с точки зрения лексики и семантики.
Рассмотрим левый компонент отношения с лексико-морфологической точки зрения.
При характеристике семантики левого компонента (предиката) мы использовали классификации Н.Д. Арутюновой и О.Н. Селивестровой.
Лексика: при характеристике учитывается морфологическая принадлежность слов.
Vf в рамках N2:
Лексический состав глаголов:
1. предикаты действия: применяться, работать, описывать, предпринимать, реализоваться, рассматривать, проводиться, сделать, развиваться, решаться, существовать, вестись, развиваться; случаться, демонстрироваться, следовать, искать, существовать, работать, состояться, представлять, действовать, раскрываться, развиваться, происходить, удерживаться, объединяться, перекрашиваться, действовать, обсуждаться, решаться, существовать, вести, предлагать, использовать, страховаться, просматриваться, загрузить, развиваться, осуществляться, заниматься, разрешаться, выпускаться, перераспределяться, игнорироваться, конкурировать, разрабатываться, уступить, позволять, планироваться, решать, удержаться.
2. предикаты процесса: проходить (программы),протекать (системы);
3. предикаты нахождения в пространстве: находиться,жить.
Правый компонент — имя существительное в косвенном падеже (род.п.) – это реализация объектной валентности слова, занимающего позицию левого компонента (глагола или существительного).
Лексика правого компонента:
1. существительные с качественными характеристиками: возможность, впечатление, пожелание, усилие, совершенствование;
2. существительные со значением понятия: статья, очерк, интернет-трейдинг, язык, картина, теория, концепция;
3. существительные со значением явления: модернизация, борьба, движение, инвентаризация, предпринимательство, реформа, форум;
4. существительные бытовой сферы: работа, вопрос, практика, подразделение, занятие (урок);
-
существительные со значением места: город, выставка.
-
N в рамках N2:
левый компонент существительное со значением процесса: создание, управление, обновление, укрепление.
Семантический тип отношения в конструкциях с производными предлогами — новообразованиями определяется тремя факторами: структурой и составом правого и левого компонента и семантикой производящего имени в составе производного предлога. В нашем случае — это могут быть ограничительно-определительные или объектные отношения .
Изучив семантические и синтаксические свойства предложного новообразования «в рамках», перед нами встал вопрос об особенностях перевода словосочетаний и предложений с его использованием с русского языка на китайский. Одной из основных проблем переводчиков-практиков является проблема переводимости, т. е. возможность нахождения эквивалента языковой единицы иностранного языка в родном языке переводчика.
При переводе с русского языка на китайский основная трудность состоит именно в том, что производный предлог «в рамках» является, как мы увидели, занимаясь его исследованием, новообразованием в русском языке, и соответственно неточно, плохо или совсем не отражен в двуязычных (русско-китайских и китайско-русских словарях). Например, «Русско-китайский словарь» Барановой З.И.:
Рамка , ж.
-
框子
-
边框(обрамление)
-
范围мн. –рамки перен (пределы)
Н. Выйти из рамок темы. 超出题目范围。
В рамках организации объединённых нации. 在联合国范围内。
* держать себя в рамках (приличия) 有礼貌;行为不越轨
«Русско-китайский и китайско- русский словарь»:
Рама –ка,–ок
小框子
–ки 界限,范围
Н. Действовать в рамках закона. 在法律范围内采取行动。
А в русско-китайском электронном словаре не отражен в качестве производного предлога, а только в качестве существительного.
Именно поэтому мы хотим найти наиболее приемлемые и адекватные способы передачи средствами китайского языка смыслового содержания русских предложений с использованием производного предлога «в рамках».
Современный китайский язык характеризуется как язык с послелогами. Послелоги - это знаменательные морфемы со значением места и времени, выполняющие служебную функцию, которые применяются для выражения пространственных отношений и стоят после соответственных знаменательных морфем.
В китайском языке существуют следующие послелоги:
上shang «на, в»:街上jie shang «на улице», 晚上 wan shang «вечером»;
下 xia «под»:地下 di xia «под землей»;
前 qian «перед»:饭前 fan qian «перед едой»;
后 hou «позади, после»:背后 bei hou «за спиной»;
午后 wu hou «после полудня»;
里 li «внутри,в»:城里 cheng li «вне страны»;
内 nei «внутри,в»:国内 guo nei «внутри страны»;
外wai «вне, снаружи»:国外 guo wai «вне страны»;
旁 pang «около, возле»:路旁 lu pang «у дологи»;
中 zhong «среди, внутри, в»:林中 ling zhong «в лесу»;
间 jian «между, в течение»:英美两国间 ying mei liang guo jian «между Англией и США»,三月间 san yue jian «в течение марта».
В современном китайском языке есть группа морфем:在 zai, 把 ba, 被 bei и т.п., которые называют глаголами-предлогами или предлогами. Они представляют грамматическое явление, появившееся в китайском языке в начале нашей эры.
Все они восходят к знаменательным глаголам:
在 zai «находится в …(чем-либо, где-либо)»,把 ba «держать в руке, схватить», 被 bei «нести на спине, быть пострадавшим»,они больше знаменательные глаголы, используемые в функции предлогов, чем предлоги в точном смысле этого слова. Настоящих предлогов в китайском языке нет [21, 73-74].
Современный русский язык характеризуется как язык с предлогами.
Предлоги русского языка могут быть переданы при переводе на китайский язык разными лексико-грамматическими средствами. Один и тот же предлог в составе различных именных групп может переводиться либо разными предлогами (предложно-послеложными (рамочными) конструкциями), либо глаголами при трансформации именных групп в глагольные, либо вообще опускаться при переводе.
Приведем некоторые примеры:
1. При переводе данный предлог выражен глаголом:
Британцы уверены, что теневой кабинет может существовать только в рамках их конституционной системы. [Климентий Амелин. Геннадию Зюганову на заметку // «Коммерсантъ-Власть», № 9, 1998]
大不列颠人相信影子内阁只能存在于他们的宪法体系中。
В рамках – глагол 存在цуньцзай «существовать»;
2. При переводе данный предлог выражен причастием:
На прошлой неделе состоялся «круглый стол», созванный в рамках проведения Дней сербской культуры в Москве. [В. В. Седов. Этногенез ранних славян // «Вестник РАН», № 7, 2003]
上周举行了与在莫斯科提出的塞尔维亚文化日有关的 «圆桌»。
В рамках – причастие 有关 югуань «созванный»;
3. При переводе данный предлог выражен предложно-послеложной или, по- другому, рамочной конструкцией:
В рамках будущей программы правительство Москвы планирует создать единую компьютерную информационную базу. [Ника Удачина. Бродяжья проблема (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.06.13]
在将来的规划中莫斯科政府计划建立完整的电脑信息基础。
в рамках – 在···中 цзай···чжун «среди, в»;
Не поддавайтесь на провокацию. Действуйте исключительно в рамках закона. [Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)].
不要受挑衅行为的影响,要在法律规定范围内活动。
в рамках– 在···范围内цзай···фаньвэйнэй «в рамках, в пределах»;
4. При переводе данный предлог опускается:
Это тоже всё возможно рассматривать как в рамках простых техник снижения негативных ощущений, так и через вышеупомянутые методы. [Депресняк, депресуха и просто депрессия (форум) (2006-2007)]
这些全部可以看为可以减少负面感觉的简单技术,也要通过上述的方法。
Мы увидели, что в условиях смыслового перевода существуют разные способы передачи производного предлога «в границах» с русского языка на китайский. При переводе данного предлога обычно использyются рамочные конструкции, чаще всего 《在···范围内》ц зай···фаньвэйнэй «в рамках, в пределах, а также синонимичные конструкции 《在···中》, 《在···内》, 《在···情况下》..
Выражение 《在···范围内》цзай···фаньвэйнэй является устойчивым сочетанием в китайском языке. Обычно оно используется в начале предложения и выражает ограничительные отношения.
При выборе варианта перевода надо обратить внимание на смысл всего предложения, т.е. лексический состав компонентов конструкции.
В китайском языке нет определённого представления о левом и правом компонентах конструкции. Они могут быть любыми частями речи. Расположение этих компонентов зависит от смысла предложения. Левый и правый компоненты в китайском языке отличаются от компонентов в русском языке.
Литература:
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1972. – С.664-683Русская грамматика: В 1 т. –М.: Наука, 1980. – С.766-772
3. М.В. Всеволодова, Е.В. Клобуков, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога. Вестник МГУ, Сер. 9. Филология. – 2003. – №2.
4. Отымённые релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды: монография / Е.С. Шереметьева. – Владивосток: ДВГУ, 2008. – 236 с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 26-изд., испр. и доп. – М .: ООО Издательство Оникс: ООО Издательство Мир и образование, 2009. –с607
6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. — 3-е изд., стер.. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
7. Селиверстова О.Н. Труды по семантике М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с. Электронная книга. Лингвистика. Семантика и прагматика.
8. Баранова З.И. Большой русско-китайский словарь / З.И. Баранова, А.В. Котов. – М.: Рус. яз., 1999. –656с.
9. Баранова З.И. Русско-китайский словарь: Ок. 40000 слов / З.И. Баранова, А.В. Котов. – М.: Рус. яз., 1990. –с. 568
10. Русско-китайский и китайско-русский словарь / Ван Вэй, Чжао Вэньянь и др. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., Пекин: Шанъу иньшугуань, 2000. –с137.
11. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова – М.: Наука, 1967. -с234 .
12. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т. Черкасова – М.: Наука, 1967. -234 с.