Рейтинг пользователей: / 1
ХудшийЛучший 

УДК: 81

                                                                                                                   Баллод И.В.

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИКЕ СИНТАКСИСА

Российский университет дружбы народов

This work is devoted to the research of functional and semantic paradigms of antecedentless English constructions introduced by «what» or the combination «preposition+ what».

Keywords: syntax, semantics, antecedentless English constructions.

Работа посвящена исследованию функциональной и смысловой парадигм безантецедентных английских конструкций, вводимых «what» или сочетанием «предлог+what».

 Ключевые слова: синтаксис, семантика, безантецедентые английские конструкции

     Главное внимание лингвистов наряду с актуальной в последние годы проблемой анализа связного текста (дискурса) по-прежнему сосредоточено на вопросах семантики синтаксиса, предложения. Предложение-высказывание является основным звеном, основной единицей, позволяющей вскрыть механизм взаимодействия языка и мысли, языка «как действительности мысли». «Какое бы ни получила развитие лингвистика текста, вряд ли она изменит свою опору на дискретный характер коммуникации, и в связи с этим на отдельное существование высказывания…» [1].

     Синтаксическая семантика ставит целью установить закономерности адекватного выражения в высказывании некоторой мысли как идеального представления экстралингвистических объектов, описание структуры мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания (в его языковой манифестации).

     Решение двух взаимосвязанных кардинальных вопросов – способ организации денотата предложения (онтологический аспект) или смысла (лингвистическая семантика), с одной стороны, и процесс его созидания в языке, с другой, - определяет основные направления в исследовании семантического синтаксиса.

     Исследуя структуру мыслительного содержания в соответствии с его представлением в синтаксической структуре высказывания, синтаксическая семантика наметила новые перспективы в исследовании многих языковых проблем. Одна из них – проблема уточнения взаимоотношения между формально-грамматическими единицами и их содержанием. В этой связи по-прежнему весь перечень вопросов, связанных с решением указанной проблемы, так или иначе, сводится к семантике словесных знаков, к необходимости установления их коммуникативно-функциональных параметров.

     Одним из таких словесных знаков, еще не получивших достаточного освещения является английская конструкция без антецедента, вводимая  what или сочетанием «предлог+what».

     Под безантецедентными английскими конструкциями в настоящей работе  мы, вслед за А. И. Смирницким понимаем,  целостную синтаксическую структуру, состоящую из  конденсированного относительного слова what и  придаточного предложения [2].

    Слово what называется конденсированным, поскольку вытесняет и как бы вбирает в себя предыдущую единицу высказывания в более полном предложении.

     Наш интерес к данной теме вызван несколькими причинами. Во-первых,  как показывает практика, теоретическое освоение  данного лингвистического явления  представляет для студентов  значительную сложность. Формальное описание (всего в несколько строк)  в современных   зарубежных и отечественных практических грамматиках  конструкций, которые вводятся английским относительным местоимением what, не дает представления об особенностях данной синтаксической структуры и, как следствие, ведет к ошибкам при порождении речи а, в конечном счете, и вовсе отказ от их использования. Это, несомненно, значительно обедняет речь студентов. Ведь, по словам французского лингвиста Пьера Гиро лексика – лишь плоть стиля, его душа – структура фразы.

     Во-вторых,  безантецедентные конструкции не являются достоянием лишь английского языка. Аналогичные структуры представлены и в других языках, поэтому результаты нашего исследования могут оказаться полезными и для преподавателей других языков.

Универсальную форму исследования любого лингвистического явления, на наш взгляд, можно описать известными Пушкинскими строками  «…я понять тебя хочу, смысла я в тебе ищу».

Поскольку между данными двумя высказываниями можно усмотреть отношение тождества (запятая тогда равносильна знаку равенства или языковому выражению «то есть», «это значит»), либо отношение импликации («следовательно», «поэтому»), либо, в крайнем случае,  скрытое перефразирование («другими словами», «точнее»), то при всех вариантах получается, что понять суть лингвистического явления, а, следовательно, и установить границы его использования, - это, прежде всего, найти смысл. В понятие «смысл» при этом мы вкладываем и имманентные свойства изучаемого объекта, и потребности нашего человеческого разума, ибо ум наш требует во всем какой-нибудь разумной связи, постепенности, и некий изоморфизм того и другого.

 В ходе работы нами была выявлена смысловая сторона  высказываний с безантецедентными конструкциями. Исследование привело нас к выводу о том, что конструкция выполняет в предложении  три основные функции (связующую, информационную, экспрессивную) и с ее помощью реализуется шесть основных целевых установок автора.

Связующая функция конструкции состоит в том, что она выступает в роли связующего элемента дискурса при смысловом развертывании текста, устанавливая логические отношения между частями высказывания или несколькими высказываниями.

Например: 

- With what was in the previous example in mind, we can now state the criterion for the straight line (Теперь - по аналогии с предыдущим примером - мы можем вывести критерий для прямой линии) [N. Weiss, M. Hassett, Introductory Statistics].

-   I ought, of course, to hasten to the seat of war and try to start the dove of peace going into its act, in other words – have a bash to bring the young folks together if you get what I mean (Разумеется, я должен поспешить на поле битвы и позаботиться, по крайней мере, предпринять попытку к тому, чтобы голубь мира вступил в свои права, иными словами, попытаться уговорить молодых людей помириться, если вы понимаете, что я имею в виду) [P. G. Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves].

     Информационная функция конструкции проявляется в том, что с ее помощью адресант доводит до сведения реципиента некую информацию, но не любую, а строго определенную, а именно:

  1. вводит общепризнанное мнение

Например:  What is known as McEnroe’s shouts of “You cannot be serious” was probably unfair, since more than half of these challenges occur when the ball is less than 2.25 cm from the line (То, что называют выкриками МаккенрояЭто вы серьезно? Не может быть!”, вероятно, можно рассматривать как несправедливое обвинение теннисиста в некорректности на поле, так как больше половины сигналов рефери  «аут» связаны с положением мяча в менее чем 2.25 см от линии) [The Times, 4.02.2008].

  1. вводит мнение самого автора  или иного лица

Например:

- Аnother thing that made Lineker different from other footballers is what I called in my previous interview «his sense of fair play». He was never reported in the newspapers for bad behaviour or sent off for fouling or swearing (Еще одной отличительной чертой Линикера было то, что в моем предыдущем интервью я назвал «чувством честной игры». Газеты никогда не писали о его непорядочности или о том, что он был отстранен  за нечестную игру или использование на поле  бранных слов) [International Herald Tribune, 11.08.05].

- А study of what the guide depicted as the preserved remains of a 4,000-year-old mountain climber reveals that the man was between twenty and forty years of age, 160 cm in height, and had tattoos on his chest (Исследование того, что экскурсовод назвал сохранившимися останками древнего альпиниста, жившего четыре тысячи лет назад, показывает, что это был мужчина в возрасте межу двадцатью и сорока годами, рост его составлял 160 см, а на груди  имелась татуировка) [Reader’s Digest,  Маrch, 2006].

3)  вводит новый термин или понятие

  - The vocabulary of what is called «common language» is analyzable in terms of domains and fields (Словарный состав того, что называют «разговорный язык» можно проанализировать с позиции сферы его применения) [Forum, April, 2008].

4) данная конструкция может использоваться и для самых разнообразных ссылок, касающихся изменений в структуре объекта высказывания:

 - описания предметов или понятий, которые существовали раньше, но на данный момент прекратили свое существование

Например: We often gathered in what was then the original Hard Rock Café. It’s long gone now, I’m afraid. But even now I remember it well – the steam on the windows, the huddled groups of truckers… (В то время мы часто собирались в настоящем рок кафе. Теперь его уже нет. Но даже сейчас я хорошо его помню – запотевшие окна, толпы водителей-дальнобойщиков…) [Reader’s Digest, February, 2007].

 - описания предметов или явлений, которые не существовали раньше, но существуют теперь

Например: -  This oil company is said to be involved in what is becoming  the greatest ever disaster for wildlife in the River Mersey (Говорят, что эта нефтяная компания замешана в том, что грозит стать самой большой катастрофой для обитателей реки Мерсей) [Newsweek, 24.09.06].

- описания предметов или событий, которые были или происходили раньше, сохраняются и теперь, но в измененном виде

Например: He took three swallows from what used to be his friends water pack and watched in fascination as a nearby porcupine lured its prey (Он сделал три глотка из того сосуда, что когда-то служил флягой для его друга, и стал с удовольствием наблюдать, как невдалеке дикобраз приманивал свою добычу) [B. Burt, The Last Indian War].

- описания предметов или событий, которые могут появиться или произойти в будущем

Например: It all depended on what you saw ahead, on whether you would have something to eat and drink because to-morrow you didnt die (Все зависело от того, как ты сам представлял себе будущее; от того, будет ли у тебя завтра еда и питье, потому что  жизнь продолжалась) [J. Galsworthy, Swan Song].

     Конструкция может использоваться и в экспрессивной функции, когда особенно очевидным становится  желание автора дать читателю прочувствовать либо то, что испытывает он сам, обличая свои эмоции в слова, либо желание придать своему высказыванию особую образность и выразительность.

Например:

- Perhaps what startled me most was the constant recurrence of words which not even a man would have used before girls when I left school (Возможно больше всего меня потрясло постоянное повторение слов, которые в пору моей юности  даже мужчина не осмелился бы произнести вслух в присутствии женщины) [H. Hamilton, I Leap over the Wall].

- A moment later she revealed what was eating her (Спустя мгновение она поведала мне, что именно так гложет ее) [P. G. Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves].

     В первом примере явно прослеживается чувство недоумения, которое испытывает автор, раздражение, а возможно, даже и гнев в связи с нравами сегодняшней молодежи.

     Во втором, в воспринимающем высказывание сознании возникает некий образ чего-то, что так беспокоит собеседницу автора, что просто «поедает» ее  в буквальном переводе на русский язык.

     Иногда эмоции так переполняют автора, что он использует еще и некий «усилитель», предваряющий относительное местоимение what.

Например: .  - Just what he proposed to do he didnt reveal, though I was able to hazard a guess, for  at this moment Madeline returned (Что именно он предлагал предпринять, он так и не сказал, поскольку в этот момент вернулась Мадлен, но  я могу рискнуть предположить) [P. G. Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves].

     Таким образом, мы приходим к выводу о том, что использование безантецедентной конструкции, вводимой what, в речевых актах имеет в своей основе телеологический, т.е. целенаправленный и целеобусловленный характер.

     Несмотря на то, что главная цель нашего исследования заключается в воссоздании более или менее адекватной и цельной картины, в том, чтобы проследить, каким образом отдельные точки субстанции и структуры безантецедентных конструкций, находясь в зависимости друг от друга и от реального мира, тяготеют к формированию в определенную систему и как эта система функционирует, мы понимаем, что любой  анализ по существу представляет собой открытый, никогда не прекращающийся процесс. По мрачноватому образному выражению М. Циолковской, описание языка в реальном функционировании окажется возможным только тогда, когда исчезнут его последние носители.

     Вдохновляющим моментом в попытках лингвистического описания безантецедентных конструкций, однако, является практическая необходимость  анализа  их функционирования в языке, которое может содействовать совершенствованию культуры речи, формированию умений говорить. Как не вспомнить А. М. Пешковского, который любил повторять, что «мы должны уметь говорить, чтобы быть понятыми»!

 

Литература:

1. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. – В кн.: Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. С.27.

2. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. – 285 с.

3. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1927. C. 34

4. Баллод И.В. Относительные предложения как связующий элемент дискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. – М.: Изд-во РУДН, 2007, №4. – С. 37-41.

5. Баллод И.В. Предложение как синтаксическая единица письменного и устного дискурса // Историологос. История-Общество-Культура-Образование-Язык: Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций». – М.: Изд-во РУДН, 2007. – С. 260-268.

6. Баллод И.В.  История развития употребления относительных предложений в русском языке до XIX века // Историологос. История – Общество – Культура – Образование – Язык: Доклады и сообщения Международной научно-теоретической конференции «Сферы социума: в контексте традиций и новаций». – М.: Изд-во РУДН, 2007. – С. 253-260.

7. Баллод И.В. Интерпретация как искусство конструирования и искусство рассмотрения // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – Архангельск: Изд-во Поморского университета им. Ломоносова, 2008, № 8. – С. 53-56.

8. Баллод И.В. Семантико-стилистический потенциал английской конструкции «What + придаточное предложение». М.: Изд-во РУДН, 2010. – 164 с.

 

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.