Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Анохина С.П.

ВЫСКАЗЫВАНИЯ С СЕМАНТИКОЙ ПОВЕДЕНИЯ

ФГБОУ ВПО «Поволжский государственный университет сервиса»

 Behaviour semantics in English and German utterances

The contrastive analysis refers to: semantic predicates and their structural types, semantic-structural types of recipient, behaviuor subject and its forms, evaluation subject and its forms, as well as estimation forms in the whole.

Keywords: structure; integral feature; differential feature; form variety; uniformity; basic/secondary same/different characteristic.

Высказывания с семантикой поведения исследуются на основании следующих критериев: 1)семантика предикатов поведения; 2) структурно-семантические формы предикатов поведения; 3) структурно-семантические типы адресата; 4) формы субъектов поведения и оценки; 5) языковые средства выражения оценки в целом.

Ключевые слова: cтруктурная схема; интегральный признак; дифференциальный признак; унификация формы; деверсификация формы; общие/частные различия/сходства.

Как справедливо отмечает И.П.Матханова, данные высказывания « в собственно грамматических работах либо объединяют с другими типами, например состоянием» ... « либо выделяют в ряду особого,семантического типа деятельности, класса действий, процесса» [1. 169]. Нам близка позиция, представленная в лексикологических исследованиях, где этот тип высказываний «рассматривается как автономный тип, который совмещает в себе признаки разных семантических типов: действия, состояния, отношения, качества и оценки» [1.169]. Проиллюстрировать данное положение и призвано их описание на материале современных английского и немецкого языков. При этом мы не претендуем на полноту описания, а постараемся обозначить наиболее важные на наш взгляд тенденции.

Сопоставительный анализ проводится по следующим критериям: 1) семантика предикатов поведения: от наиболее абстрагированной (глаголы со значением «вести себя»: to behave, to treat, sich benehmen, behandeln, misshandeln, verkehren в функции сказуемого; именные сказуемые: to be kind / unkind, nice, etc.; устойчивые словосочетания:to do one's best, to do good / bad service etc.) к конкретной, в том числе находящей свое выражение в предикатах отношения commodi и предикатах, совмещающих семантику поведения с семантикой внутреннего состояния и характеризации.

  Срединное положение в этой оппозиции занимают предикаты, совмещающие семантику поведения и действия. Последняя в виде ряда действий имплицируется такими глаголами как to courte, to fool, to flirt, to pretend, etc.; zurückscheuen, auftrumpfen, sich mokieren, sich raufen udgl. Сюда же же относятся именные предикаты типа to be polite и устойчивые словосочетания, например: to make merry, Widerstand leisten: фразеологизмы: to chicken out, verkohlen, auf die Rolle nehmen.

Вышесказанное позволяет наметить второй критерий: 2) структурно-семантические формы предикатов поведения. Наряду с этим для данного типа высказываний релевантными представляются и такие критерии как 3) структурно-семантические типы адресата, что позволяет интерпретировать предикативный признак по степени его центростремительности / центробежности, 4) формы субъекта поведения, 5) формы субъекта оценки и языковые средства выражения оценки в целом. Как показывает анализ фактического материала, именно в этих сферах наблюдаются наибольшие сходства между высказываниями (критерии 1,3) и наиболее яркие различия (критерии 4, 5).

  Рассмотрим структурные варианты данных высказываний в группах, выделяемых по критерию: структурно-семантические формы предикатов поведения, что позволит более четко представить сходства и различия между ними.

Предикат формируется глаголами со значением «вести себя». Обязательным компонентом коммуникативной структуры подобных высказываний является модификатор, что логично обусловлено абстрактной семантикой предиката. Кроме этого общего признака, высказывания обоих языков подразделяются на такие, где есть адресат ( предикат – переходный глагол) , и такие, где адресат отсутствует. . ( предикат – непереходный глагол ). За редким исключением полная структурная схема высказывания: Модификатор (М), Субъект Поведения (СП), Субъект Оценки (СО), Адресат (А) представлена в элементарном предложении. Как правило, даже минимально редуцированная схема (отсутствие какого-либо одного компонента) представлена в продолженной синтаксической форме. Вышесказанное может быть проиллюстрировано следующими примерами: M( придаточное сравнительное предложение ), CO ( подлежащее придаточного предложения ), CП( подлежащее главного предложения ): … but she was behaving almost as if Billy had caught her doing something she shouldn’t [King,394], М (предложное дополнение главного предложения ), СП ( подлежащее придаточного), который является обобщенным, а не конкретным, как в первом случае: … but logic often has little to do with the way people behave “ [King,373]. M ( сравнение ), СО ( автор прямой речи; подлежащее одного из предложений полипредикативного комплекса): « You’re in a jam? Ace, but if you don’t stop behaving like an ostrich with its head stuck in sand, I believe I am going to lose interest in helping you “[King,369]. M имплицитный, т.е одна из сем семантической структуры глагола to behave, а именно « вести себя должным образом, СП (подлежащее одного из предложений полипредикативного комплекса ) – неодушевленный предмет, т.е.налицо персонификация, СО ( подлежащее предыдущего предложения ): This inteferes with his view of the flower, but he has the satisfaction of knowing it is there, and that it is behaving itself [Jerome,249]. M (обстоятельство), СП (подлежащее придаточное предложения ), СО ( подлежащее главного предложения ): When they behave in a chukle-head way on the river, I use the most bloodcurling language to them [Jerome,161]. M ( сравнение ), СП ( подлежащее придаточного ), СО косвенный ( подлежащее главного предложения ):My mother told me I was never to speak to him when he was behaving like that [King,130].

В немецком языке предикат структурируется двумя непереходными глаголами со значением «вести себя»: sich benehmen, sich halten. Структурными вариантами здесь являются следующие: М(обстоятельство ), СП ( подлежащее данного элементарнго предложения ): Sie sind sehr empört, aber sie benehmen sich würdig [Feuchtwanger,8]. Sie hielten sich grotesk umschlungen in ihren Barmädchenkleidern (ebd., 137). M имплицитный, аналогичный вышеописанному имплицитному модификатору в английском высказывании, но он поддерживается последующим контекстом: обстоятельством so, предикативом frech, СП (обращение, либо имплицитный в данном элементарном предложении, но эксплицирующийся в подлежащем последующего), СО ( автор прямой речи) : “ Fritz, benimm dich. So spricht man nicht mit seiner Mutter” [Kastner,153]. “ Und benimm dich !Du bist manchmal wirklich frech. “ (ebd., 109 ). М (обстоятельство), СО + СП (подлежащее данного предложения). Такая контаминация обусловлена типом коммуникативного контекста – внутренняя речь и, как видим, является одним из отличий высказываний немецкого языка в данной группе: Sie hatte sich damals auf dem Ball der Nachtwandler fesch und dumm benommen [Feuchtwanger,318]. Wenn er sich alle Einzelheiten zurückrief, durfte er sich bezeugen, er habe sich gut gehalten ( ebd., 137 ). Следующий пример отличается от данного формой модификатора – сравнение, а также сочиненным СП: это не только подлежащее, но и эталон сравнительной конструкции; общим является то, что первый СП является одновременно и СО всего высказывания: « Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare ?» [Kastner,140]. В следующем высказывании, напротив, эталон сравнения контаминирует эти роли: « Ihr benehmt euch ja noch kindischer als ich !” [Kastner,124].

Общим с высказываниями английского языка является структурная схема: М ( обстоятельство ), СП ( подлежащее ), СО ( автор прямой речи ): “ Dieser Schulze benimmt sich unmöglich. Er wird immer unverschämter. “ [Kastner,113]. Отличием является наличие в структурной схеме подобных высказываний Адресата ( предложное дополнение ) и форма Модификатора ( союз ): “ Ich wollte erleben, wie sie sich zu einem armen Mann benehmen. “ [Kastner,176].

В таком же общем значении « вести себя» могут выступать и глаголы to do, to go on, to get, verkehren, а также переходные глаголы to treat, behandeln, misshandeln. В высказываниях с непереходными глаголами английского языка структурная схема двукомпонентна, включает М (обстоятельство или сравнение ) и СП ( подлежащее; в повелительных предложениях это имплицитный СП, т.е эксплицитная структура является максимально редуцированной ): “ Do as you please” [Jerome,112]. The Herr Slossen Boshen got up, and went on awful ( ibid, 70 ). It is always best to let Harris have his head when he gets like this ( ibid, 62 ). В немецком языке в высказывании – продолженной синтаксической форме, представлена полная структурная схема: M (союз ),СП( подлежащее придаточного ),СО( подлежащее главного ), A (предложное дополнение придаточного, референт которого тот же, что и СО ): Er missbilligte die patrizierhaft überlegene Art, wie Klenk mit ihm verkehrte, … ( Feuchtwanger ).

Высказывания с предикатом – переходным глаголом структурно более многообразны в немецком языке. Более того, в них не встречается структурная схема высказываний английского языка: M (сравнение ), СП ( подлежащее), A( прямое дополнение ), представленная в элементарном предложении: They were treating him like a chump [King,363].… that she had to treat him as shabby as he had treated her ( ibid, 556 ). Отличительной чертй высказываний немецкого языка является и контаминация ролей СП и СО в одной форме – подлежащем в контексте косвенной речи; другими структурными компонентами являются здесь M ( обстоятельство ) и A ( прямое дополнение ): Er habe vielleicht wirklich einmal einen Fahrgast nicht ganz gebührlich behandelt [Feuchtwanger,24]. Форма Адресата – подлежащее страдательного залога, принципиально возможна и в английском языке, но по нашему материалу она отсутствует: « Er wird fürstlich behandelt .” [Kastner,35]. Отличительной особенностью следующего высказывания является редупликация СО – непосредственно выраженный в подлежащем главного предложения, и косвенно – в дополнении придаточного, которое непосредственно структурирует A; остальные компоненты этой полной структурной схемы представлены M (обстоятельство) и СП (подлежащее придаточного ): Seine Frau , … ist froh, wenn er sie mit einer Art jovialen Mitleids behandelt [Feuchtwanger,73]. Еще одной отличительной особенностью высказываний немецкого языка является эксплицитный (по значению), но имплицитный ( по форме ) М – префикс miss в высказывании, в котором СП – подлежащее придаточного, СО – подлежащее главного, А – прямое дополнение придаточного: … war die Frau mehrmals bei der Polizei vorstellig geworden, ihr Mann habe sie misshandelt [Feuchtwanger,22].

 Результаты описания данной группы высказываний можно представить в следующих обобщениях. Для высказываний обоих языков отсутствуют случаи, когда все компоненты структурной схемы представлены в одном элементарном предложении и в отдельных членах предложения каждый. Кроме этого, общим является обязательное наличие модификатора, хотя формы его могут быть различными; в немецком языке это не только синтаксические, но и словообразовательные средства. Отличительной чертой высказываний немецкого языка являются и контаминации СО и СП и диффузная форма СО и А в одной форме, а также формы косвенного СО. Контаминированный компонент объединяет ролевые семантики одной категории, диффузный – ролевые семантики различных категорий.

Семантика поведения может быть свойственна при определенных условиях и высказываниям с предикатом – глаголом действия. Основным условием является при этом сама семантика глаголов, имплицирующая множественность и разнообразие неконкретных действий, что сближает их с событийными предикатами. Другими факторами, проявляющими семантику поведения, являются: обязательное наличие Модификатора, Адресата и отсутствие внешнего или внутреннего объекта действия.

Подобные высказывания представлены в английском языке следующими структурными схемами: М (придаточное сравнительное), СП ( подлежащее главного предложения ): I dealt as I always do [King,723]. М ( сравнение ), СП ( подлежащее ), СО ( автор прямой речи ) : «You’ve been acting like a dope all the weekend !” [King,383]. М ( обстоятельство ), СП ( подлежащее ): He had been acting so strange lately [King,226]. М ( сема глагола ), А+ СО ( косвенное дополнение ), СП ( имплицитный : повелительное предложение ): Do not stiff me this time … “ [King,97]. В немецком языке встречается аналогичная схема: М ( обстоятельство ), СП ( подлежащее ): Er als gebildeter Mann musste wissen, dass er freventlich handelte, wenn er für das Bayern dieser Jahre gute Kunst kaufte [Feuchtwanger,177]. Frau Hofrat Beradt … hatte sich sehr feindselig gezeigt ( ebd., 48 ). Другие случаи иллюстрируют различия: СП + СО ( подлежащее ), М ( обстоятельство ): … dass sie sich fragte, ob sie sich wirklich so theaterhaft gegeben habe ( Feuchtwanger, 112 ). М ( обстоятельство ), СП( подлежащее ), А ( прямое дополнение ): Er liess den verdutzten Erfinder Drucksais hart an [Feuchtwanger,277].

В качестве предиката в подобных высказываниях могут выступать и глаголы с более конкретной семантикой, но их семантическая структура обязательно включает оценочную сему и сему разнообразности, неоднородности неопределенных действий. Кроме того, в подобных высказываниях, как правило, отсутствует объект. Следует заметить, что в данной группе между языками наблюдается больше различий относительно вариантов структурной схемы, чем сходств. Последние иллюстрируют следующие примеры: СП (подлежащее), А (дополнение любого типа), представленные в одном элементарном предложении: A semblance of the Leland Gaunt who had fooled so many people in The Rock was back [King,722].…. Sie ( die Bevölkerung ) … verhöhnte inn als den Milchbauern [Feuchtwanger,319]. Der Faktor der Druckerei konnte ihn nicht leiden, schikanierte ihn, misshandelte ihn (ebd., 268 ). Es stellte sich heraus, dass sie sich keineswegs mit den Polizisten herumgerauft hatte ( ebd., 26 ). Своеобразный « антиадресат » находим в высказывании: Der Dialog mit dem ahnungslosen Pfisterer konnte nur den Zweck haben, ihm und den anderen zu zeigen, dass sie sich von Johanna abrücke [Feuchtwanger,279]. Максимально редуцированная схема, представленная только СП – подлежащим: « You cheated and you lied and you cozened “[King,723]. Diser damische Holländer gab nicht nach, ums Verrecken nicht [Feuchtwanger,236-237]. Aber dass er auftrumpfte, der Krüger, dass er… sich mokierte, diese Regierung könne ihm den Arsch lecken … ( ebd., 10 ). Auf einem Sofa, … kuschelte sich das Chemnitzer Ehepaar [Kastner,55]. I’ve been kicking myself ever since [King,113]. He was glad he hadn’t chickened out [King,116]. Sie randalierte weiter… [Kastner,134]. А ( подлежащее ), М: In Germany, on the other hand, he ( the policeman CA ) is worshipped as a little God and loved as a guardian angle [Jerome,325-326]. Wir wussten durch Johannes Briefe, wie sehr Vater schikaniert wurde [Kastner,180].

Общей является и минимально редуцированная схема, в которой отсутствует СО; но на фоне этого общего сходства наблюдаются частные различия в формах Адресата и Модификатора.He ignored her almost completely, … except when he yelled her. [King,267]. … denn wenn er es den Gräubigen sagt, werden sie ihn doch mehr frotzeln [Feuchtwanger,240]. Frau von Radolny liebelt in ihrer gelassenen Art mit dem Professor von Osternacher ( ebd., 290 ). Aber er fühlte sich sauwohl darin, raufte sich voller Passion herum mit den Gegenern im Parelament (ebd., 10 ). Im Gegenteil,sie begann, ihn immer übler aufzuziehen ( ebd., 290 ). Sehr klug, protegierte sie nach wie vor Johanna Krain ( ebd., 266 ) … man solle ein Frauenzimmer nicht so klobig anfassen wie hier der Staatsanwalt ( ebd., 109 ). СП (подлежащее ), М: We flirted with graceful dignity [Jerome,68]…. dann, auf verschwommene, kompromisslerische Art, drückte er sich. [Feuchtwanger,53]. Sie war, dass kam selten vor, unsicher, wie sie weiter lavieren sollte ( ebd., 319 ). Die drei Männer amüsierten sich königlich [Kästner,100]. Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich ( ebd., 50 ).

 Все остальные структурные варианты представляют собой отличительные черты высказываний каждого из языков. В английском языке это: СП (подлежащее ), А ( различные дополнения): Noris ignored him and went to Seaton Thomas [King,694]…. When that foolish boy Henry VIII was courting his little Anne [Jerome,68]. Les worshipped her; they both worshipped God [King,392]. “ I hope you’ll pardon me, if I don’t find the idea as funny as you apparently do “ ( ibid, 177). And as Mr Gaunt blantered with them … ( ibid, 583 ). The shopkeeper in Germany does not fawn upon his customers [Jerome, 331].

Отличительными чертами высказываний английского языка является также подлежащее – диффузная форма, объединяющая семантические роли СП и А вследствие своего лексического значения: Have you ever been in a house where there are a couple courting ? [Jerome, 101]., составной ( по форме ) и диффузный ( по содержанию ) компонент: подлежащее + прямое дополнение – СП + А: And we would sneer at one another [Jerome,124]., структура с СП – обращением и диффузным компонентом А + СО – прямым дополнением: Don't tease me any more, Bri ! “ [King, 553]., а также наличие в целом диффузных семантических структур с сосуществованием семантики отношения commodi: I mistrust men with tiny heads [King,445]. She trusted him, but was afraid … ( ibid., 173 ). I envy her ( ibid., 125 ).

Отличительными чертами высказываний немецкого языка являются следующие структурные схемы: М ( обстоятельство ), А ( прямое дополнение ): Den armen Herrn Geheimrat so zu quälen !” [Kastner,15]. СП ( подлежащее ), А + СО ( прямое дополнение ) в косвенной речи: Wahrscheinlich habe der gescherte Lackl ihn beleidigt [Feuchtwanger,23]. М ( главное предложение ), СП (подлежащее придаточного), А ( прямое дополнение придаточного ): Die Art etwa, wie Dr Matthäi ihn anpöbelte, war einfache Niedertracht [Feuchtwanger,172]. СО ( подлежащее главного предложения ), СП ( подлежащее придаточного предложения ), А ( прямое дополнение придаточного ): Er sei nicht dafür,dass man Menschen schinde [Feuchtwanger,313] . Косвенный М ( союз ), СП (подлежащее придаточного ), А ( косвенное дополнение придаточного ), СО (подлежащее главного ):Er fand die Art, wie man ihr zusetzte, unwürdig [Feuchtwanger, 109]. Особенностью высказываний немецкого языка является наличие в структуре данных высказываний объекта, но это событие, а не предмет, который можно было бы рассматривать как подлинный объект действия; вследствие событийной семантики данного квазиобъекта все высказывание и интерпретируется как поведенческое; СП в них представлен подлежащим: Unrecht geschah,wurde geduldet, alle deckten es, alle hehlten [Feuchtwanger,291], либо это контаминированный компонент – CО + СП: … wie gut, dass sie sich seinerzeit so energisch gegen die Sheidung gewehrt hatte [Feuchtwanger,96].

 Итак, в группе с предикатом – глагольным сказуемым высказывания обоих языков характеризуются количественными минимальными различиями: по 14 вариантов структурных схем в английском и 16 – в немецком, что обусловливает семь интегральных признаков, т.е шесть общих структурных схем, и 16 – дифференциальных. Это обусловлено частными качественными различиями: комбинаторными, а также тенденцией к полной структурной схеме в высказываниях немецкого языка и противоположной – в высказываниях английского языка.

 В группе с предикатом – составным именным сказуемым существенным отличием английского языка является наличие в нем высказываний с наслоением семантик характеризации либо состояния СП, а не только отношения commodi, как это имеет место в высказываниях немецкого языка. Высказывания с семантикой собственно поведения реализуются в обоих языках :в следующих структурных схемах: М, СП ( подлежащее ): Why couldn't we be always like this [Jerome, 88]. In den Büros Hingegen schien Herr Hessreiter weniger willkommen [Feuchtwanger,212]. СП ( подлежащее ), А ( предложное дополнение ): Lots of people are nice to her [King, 91]. Men were careful to be polite around Hugh Priest ( ibid., 74 ) Klenk war sehr höflich zu Dr. Geyer… [Feuchtwanger,157]. Sie waren beim Eisbahnkehren sehr nett zu mir [Kästner,160]. Отличительными структурными чертами высказываний английского являются следующие структурные схемы: СО ( подлежащее главного, СП ( предложное дополнение придаточного ): I thought it very unkind of them … [Jerom, 89]. They said it was very kind of him ( ibid., 53 ). СО + СП ( подлежащее ), А ( предложное дополнение ) : … and I wish I’d been kinder to my little sister –when a boy [Jerom,28].

Наслоение семантики состояния или характеризации обусловлено значением предикативного имени, семантику поведения проявляет последующий микроконтекст: Irene was so sweet last night … so sympathetic … and so anxious to spill her guests [King, 477]., либо часть предикатива: He was really most unpleasant in his manner [Jerom,266]., либо значение связочного глагола: He still remained obdurate [Jerom,62]. Как видим, высказывания имеют минимальную структуру – только СП. Но при наличии Адресата именно данный компонент при именах призначных в функции предикатива проявляет семантику поведения, причем здесь имеется и СП – обращение: «Mr Goyles,” I said, “ be honest with me “ [Jerom,181].

Отличительной чертой высказываний немецкого языка является распределение СП и А по разным эелементарным предложениям сложного: первое – предложное дополнение главного, второе – прямое дополнение придаточного: ”Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass sie uns so zappeln lassen“ [Kästner,43]. Высказывания с наслоением семантики отношения commodi характеризуются в структурном отношении больше различием, чем сходством: только один общий структурный вариант: СП ( подлежащее ), А ( Предложное / косвенное дополнение ) : Polly Chalmers had been good to her ( King, 159 ). Annie still wasn’t being straight with him ( ibid., 185 ). Tell her I don’t know why she’s mad at me! ( ibid., 503 ) between two girls and two boys who had never been unditiful to their parents [Jerom,124]. Waren nicht an jenem Abend … zwei Männer anwesend, mit denen sie liirt gewesen war ? [Feuchtwanger,26]. Aber die Insassen der darunterliegenden Etage,der Dame aus Wien … feind, hatten die Polizei gerufen ( ebd., 25 ).

В остальном это различные структуры. В английском языке в конструкции сложного дополнения СП ( прямое дополнение ), А ( предложное дополнение ): … and this it is, I suppose, which causes even bargemen to be some times rude to one another [Jerom,161]; CО ( подлежащее ), СП ( прямое дополнение ), А ( предложное дополнение ): I never knew a man so touching about an aunt [Jerom,254]. В немецком языке это высказывание минимальной структуры – только Аресат: Aber alles in allem war sie unbeliebt [Feuchtwanger,41].

И в группе с данным предикатом высказывания характеризуются количественными различиями, причем даже в большей степени, так как в английском языке структурных вариантов бльше (8), чем в немецком ( 5 ), наряду с преобладанием дифференциальных признаков ( 6 ) по сравнению с интегральными ( 3 ) . Таким образом, вышеуказанные тенденции поменяли направление: в английском языке это тенденция к диверсификации структуры данных высказываний, в немецком – к унификации.

В группе высказываний с предикатом – глагольно-именным сказуемым наблюдаютя минимальные количественные различия. Так, интегральными структурными признаками являются две структурные схемы: СП ( подлежащее ): Such natives , whether real or hypothetical, undoubtly had their own rituals of propitiation [King, 154]. I never could withstand an appeal for help [Jerom, 186]. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss ( ibid, 34 ). … They made merry ( ibid., 34 ). Sie vermeidet Szenen, - wenn es möglich ist [Feuchtwanger,295]. Sie hatte geglaubt, in der Zelle werde er das Getue lassen ( ebd., 188 ). Sie hatte eine Eselei gemacht ( ebd., 319 ). Ein wackerer, kernfester Mann, und hatte doch, … nicht zu seinem Königswort gestanden ( ebd., 291 )…. Für den Fall, dass sie sich mausig mache ( ebd., 162 ). “ … immer spielt er zuerst den Höflichen und ziert sich. “ (ebd., 60 ). Der Maler … habe unangenehme, aggressive Manieren ( ebd., 8 ). Как видим, в обоих языках в данной структурной схеме реализуются высказывания с семантикой собственно поведения как в более широком значении, так и в более узком; и в немецком языке в данных высказываниях наслаивается семантика характеризации.

Второй общей структурной схемой является СП (подлежащее), А (предложное/ прямое дополнение), что свойственено высказываниям с наслоением семантики отношения commodi в обоих языках, например: If was in Prague that Harris and I did a kind and friendly thing to George [Jerome,202]. “ I’m just making my manners to you, sir “ [King,444]. And Salisbury, who did good service at Poitiers [Jerome,112]. So I got quite cross with them after a bit (ibid., 89 ).Der junge Mann bemerkte Herrn Schulze und machte eine zuvorkommende Verbeugung [Kästner,46]. Но на фоне этого общего сходства наблюдается ряд частных раличий. Так, в высказываниях с этой же контаминированной семантикой СП может быть выражен диффузным компонентом: атрибут + субъект в форме определения, а Адресат в подобном высказывании является расчлененным – выражен комплексом из подлежащего и предложного дополнения: Der Chauffeur Ratzenberger hatte am Abend dieses Tages im Restaurant “ Zum Gaisgartren “ … die Achtung aller Vereinsbrüder für sich. [Feuchtwanger,27]. Эта же структурная схема свойственна и высказываниям с семантикой собственно поведения : Hatte sie nicht auch, als dann die Polizei erschien, Widerstand gegen die Staatsgewalt geleistet ? [Feuchtwanger,26].

Отличительным признаком высказываний английского языка является имплицитный СП в императивном предложении: Just sit there and don´t make trouble for me, then … [King, 587]. Качественным различием является наличие в немецком языке высказываний с наслоением семантики не только отношения commodi, но и одновременно состояния: Er hatte seinen Hass gegen den Mann Krüger nie verheimlicht [Feuchtwanger,12]. Общими для высказываний обоих языков можно считать две тенденции: тенденцию к унификации формы и тенденцию к минимальной структурной схеме – эксплицитно однокомпонентной.

В группе высказываний с предикатом – фразеологизмом также одинаковое количество интегральных и дифференциальных признаков, так как в высказываниях обоих языков дпредставлены две одинаковые структурные семы, а две отличают высказывания немецкого языка. Первый случай иллюстрируют следующие примеры: СП ( подлежащее ). А ( различные типы дополнения ): Then, last summer, Wilma had gotten into a wrangle with Henrietta Longman … [King, 58]. She would call Alan, and apologize for her being so short with him … dass sie ihm nicht in den Ohren liegt wegen des Bams [Feuchtwanger,73 ]. Ein junges Mädchen hat uns auf den Besen geladen [Kästner, 164 ]. ”Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren !” [Kästner,68]. ” Mensch, der nimmt uns auf die Rolle, “ meinte der Grössere (ebd., 12). Минимальная структурная схема – СП: I did my best [Jerom,58]. … der Strafgefangene Krüger lege ein provokatorisches Verhalten an den Tag [Feuchtwanger,134].

В высказываниях немецкого языка представлены, кроме того, следующие структурные схемы: СП ( подлежащее ), А ( предложное дополнение ), М ( обстоятельство ): Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her [Kästner,76]. Herr Hessreiter begriff nicht, warum er so herzlich mit ihm stand [ Feuchtwanger, 34]. СП ( подлежащее ), Объект ( имя событийное ): Der schwere Mann, … hatte keine rechte Stellung zu dem Prozess Krüger [Feuchtwanger,100].

Качественными отличиями немецкого языка являются высказывания с наслоением семантики отношения commodi и внутреннего состояния, но реализующиеся по общим для высказываний английского структурным схемам. В первом случае это СП ( подлежащее ), А ( дополнение ): « Der Herr Geheimrat verkohlt uns. “[Kästner,14]. Dr. Geyer hatte nichts gegen Kahlenegger … [Feuchtwanger,69]. Die zahlreichen Kinder des Hauses hatten sie ( Fräulein ) gern ( ebd., 41 ). Во втором случае это только СП ( подлежащее): Frau Kunkel gab sich geschlagen [Kästner,27].

Структурные схемы, отличающие высказывания немецкого языка, представлены единичными примерами, вследствие чего возможно говорить о тенденции к унификации формы данных высказываний как на внутриязыковом, так и на межъязыковом уровнях.

Для высказываний с предикатом – глаголами речи, наблюдается аналогичная картина: общей структурной схемой является СП ( подлежащее ), М: He spoke in that expansive, patronozing way most back-country Yankees had of talking to Eddie [King,614]. In fact, he began to sound positively unfriendly ( ibid., 361 ). “ Es ist ein Andenken, “ sagte Tobler freundlich und ging [Kästner,25]. В немцком языке это и структура со сложным и семантически, и структурно компонентом: составной СП + А ( подлежащее + прямое дополнение ) : Man sprach höflich miteinander [Feuchtwanger,67], либо сочиненный тот же самый компонент : Der vierschröttige, knurrige Mann in der Joppe und der phlegmatisch elegante in dem modisch grauen Anzug sagten sich du, sahen sich gerne [Feuchtwanger,33].

Как видим, собственно поведенческая семантика реализуется в Модификаторе, либо в прямом дополнении. Качественным различием в рамках данных высказываний является выражение семантики поведения в предложениях с глаголами чувственного восприятии в немецком языке. Среди них наблюдается довольно большое разнообразие структурных схем, т.е. тенденция к унификации формы прерывается. Примерами структурной схемы СП (подлежащее), А (дополнение ), М являются: Frau von Radolny sah den unternehmenden Mann gerne [Feuchtwanger,98]. Kesselhuth blickte ihn freundlich an [Kästner,55]. Als er in das Hotel trat, standen die Skiläufer bei dem Portier… und betrachteten ihn befremdet ( ebd., 44 ).Die Kellnerin Zensi … schaute organisatorisch auf ihre Gehilfin Resi und mit kleiner, geblasener Amüsiertheit auf die lärmenden Männer… [Feuchtwanger,15-16]. Такая же структура присуща и высказываниям с наслоением семантики отношения commodi: Denn viele Leute grüssten ihn, manche sahen ihm mit Neid, die meisten mit Wohlwollen nach [Feuchtwanger,30]. Данная контаминированная семантика свойственна и высказыванию – сенсорной метафоре: Er konnte den Urheber dieser Schweinerei, den Mann Krüger, nicht riechen… [Feuchtwanger,15] и еще одной такой же метафоре, но с несколько иной структурной схемой—СП ( подлежащее ), М: Ehrfürchtig trank er jedes Wort, das der Chauffeuer langsam … hervorkaute [Feuchtwanger,27].

Результаты сопоставительного описания высказываний с семантикой поведения могут быть суммированы в следующих предварительных выводах. Высказывания обоих языков характеризуются абсолютным сходством в семантике глаголов, конституирующих семантический предикат и преобладающим сходством в его формах, меньшим сходством в формах субъектов поведения и оценки, где преобладают частные различия на фоне общего сходства, как и в семантике и формах адресата. Абсолютные различия наблюдаются в формах предиката и субъекта и относительные - в формах предиката поведения, а также в семантике адресата; в количественном отношении их намного меньше, чем абсолютных сходств, но если учитывать частные различия на фоне общего сходства, то можно говорить о преобладании различий в целом.

Анализ данных высказываний еще раз подтверждает принцип полевой организации языковых явлений и на межъязыковом уровне: если в ядре и околоядерной зоне (предложения с гагольным и именым сказуемым) преобладают диффернциальные признаки, то в периферийной зоне (предложения с глагольно-менным сказуемым – ближняя периферия, все остальные – дальняя ) количество тех и других равное. По мере удаления от ядра уменьшается и разнообразие структурных схем: если в ядре преобладает тенденция к полной структурной схеме (особенно в высказываниях немецкого языка), то в периферийной зоне – тенденция к в той или иной мере редуцированной структурной схеме, а зачастую и минимальной.      Следовательно, для обоих языков можно говорить о теденции к унификации формы в направлении от ядра к периферии.

Литература

1. Матханова И.П. Семантические признаки русских предикатов поведения как основа варьирования высказывания (к проблеме форм речевого высказывания) // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика. Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г.Адмони. - Спб., 2009

 Источники фактического материала

Feuchtwanger L. Erfolg. Berlin,1956

Jerome К. Jerome Three Men in a Boat & Three Men on a Bummel. -Wordsworth Editions, 2008

 Kästner T. Drei Manner im Schnee. - СПб., 2005 King St. Needful Things. - New York, 2005

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.