Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

УДК 811.111

  Жирнова А.А.

ИГРОВЫЕ «ОНИМЫ» В РАМКАХ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СКАЗОК Н.Н. НОСОВА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ НЕЗНАЙКИ» И A. NORTON «THE BORROWERS»

Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ

One of the major sources of continuous replenishment and renewal of Russian expressive Fund - onomastic lexicon. Of course, this also applies to other languages​​, including English. It is in onomastic evolution space, performance and perception onim of different types implicitly incorporated all the best conditions for language games.

Keywords: Proper name; fairy tale; language game; onomastics.

Один из важнейших источников постоянного пополнения и возобновления русского экспрессивного фонда – ономастическая лексика. Безусловно, это относится и к другим языкам, в том числе, английскому. Именно в ономастическом пространстве эволюции, функционирования и восприятия онимов самого разного типа имплицитно заложены все самые благоприятные условия для речевых игр.

Ключевые слова: Имя собственное; сказка; языковая игра; ономастика.

Не смотря на то, что на данный момент можно с уверенностью говорить об оформлении детской литературы в некую самостоятельную область, вопрос относительно ее обособления от «большой» литературы, до сих пор остается открытым. На сегодняшний день к детской литературе относятся: детские стихи, детская фантастика, детская проза, детские приключения, но особое место по праву принадлежит сказке.

По мнению психологов, сказка играет важную роль в формировании и становлении личности ребенка (согласно статистики, в России насчитывается примерно сорок миллионов детей, что составляет почти 27% от общей численности населения). Помимо всего прочего, сказка помогает детям легче адаптироваться в мире взрослых, через нее ребенок усваивает разницу между добром и злом, хорошим и плохим, правдой и ложью.

Не только отличное знание детской психологии но и необходимость адоптировать данный вид литературы на детское восприятие, делает работу писателя-сказочника достаточно трудоемкой. Проявление индивидуальной художественной манеры писателя, своеобразное восприятие окружающего мира, разнообразие лексических, грамматических и выразительных средств языка наполняет произведение некой смысловой емкостью, которая проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов, а особенно имен в их совокупности. Такое разнообразие игры со смыслом, формой и оболочкой слова есть не что иное, как использование приема языковой игры, благодаря которой и создается хрупкий мир вымышленных персонажей.

Ономастическая лексика является важнейшим источником постоянного пополнения русского экспрессивного фонда, этом уже писалось и говорилось многократно, и добавить к этому особенно нечего. За исключением, пожалуй, того, что, как отмечает Б.Я. Шарифуллин, «собственно механизмы и внутренние закономерности «игризации» имен собственных так до сих пор и не изучены в достаточной и лингвистически непротиворечивой степени» [2. С. 129-134].

В проявлении и в параметрах функционирования «игровых» онимов в рамках ономастического пространства фантастических сказок, написанных авторами, принадлежащими к разным лингвокультурам, несомненно есть свои особенности. Очевидно, что ономастика русских и английских сказок, тем более, литературных, различна не потому, что «имена разные», но, прежде всего потому, что «видение мира» различается. Отсюда и различные игровые приемы, используемые русскими и английскими авторами.

Для более подробного анализа ономастической игры в рамках контекста художественного произведения обратимся к персонажам русской фантастической трилогии Н.Н. Носова о коротышках, включающую в себя две повести «Приключения Незнайки и его друзей» 1954 г., «Незнайка в Солнечном городе» 1958 г., один роман «Незнайка на Луне», 1964 г. и небольшую сказку «Про Винтика, Шпунтика и пылесос» и персонажам сказок английской писательницы Алисы Мэри Нортон (писавшей под псевдонимом Эндрю Нортон) «The Borrowers».

В рассматриваемых нами сказках все имена персонажей имеют ярко выраженный ассоциативный фон, с определенным завуалированным смыслом. Это наглядно видно хотя бы на примере имен главных персонажей. Скажем, в первой книги приключений Незнайки мы сталкиваемся с такими персонажами как механики Винтик и Шпунтик, доктор Пилюлькин, астроном Стекляшкин, художник Тюбик и т.д.

В рамках данного исследования нельзя не упомянуть, что в 1999 году в свет выходят две скандальные книги Шебашова В.Ю. (творческий псевдоним Борис  Карлов) «Новые приключения Незнайки: Снова на Луне» и «Новые приключения Незнайки: Остров Голубой Звезды», являющиеся своего рода продолжением всеми любимой трилогии Н.Носова. В связи с этим событием, появляются новые имена, а следовательно и новые герои. Рассмотрим их подробнее.

Гораздо труднее складывается ситуация с восприятием героев английской сказки, т.к. ассоциировать иностранные имена русскоговорящему ребенку достаточно тяжело, в данном случае ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное не выполняет своей основной – социально-характеристической функции. В данном случае возникает проблема так называемых «смысловых» имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст «говорящего» имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.

Рассмотрим некоторые имена английских и русских сказочных коротышек более подробно.

Начнем с добывашек английской писательницы A. Norton. Первым новым лицом с которым автор знакомит читателя во второй книги «The Borrowers aloft» - Ocious P. Potter.

Согласно oxford advanced learner’s dictionary глагол «pott» имеет следующее значение:

- to do things or move without hurrying, especially when you are doing something that you enjoy and that is not important (заниматься несистематически, непрофессионально чем-л.).

Существительное, в свою очередь, определяется как:

- a person who makes clay pots by hand (гончар) [3. р. 903].

Идиоматическое выражение «potter away» обычно употребляется в значении - бесцельно проводить время.

Еще один добывашка, с которым мы знакомимся в первые в книге «The Borrowers afield», по имени Spiller. Имя образованно от существительного «spill» в значении

 -лучина, щепка

- скрученный кусочек бумаги (для зажигания свечи, трубки и т. п.)

- кулёк, конусовидный пакет (из бумаги)

- деревянная втулка, пробка, затычка.

Как глагол, рассматриваемое нами слово имеет следующие значения:

 - проливать, разливать, расплёскивать, уничтожать.

Синоним:

Spile

 - (of people) to come out of a place in large numbers and spread out

 - (especially of liquid) to flow over the edge of a container by accident; to make liquid do this

Idioms

- spill the beans (informal) to tell somebody something that should be kept secret or private;

- spill your guts (to somebody) (North American English, informal) to tell somebody everything you know or feel about something, because you are upset [4. р. 1384].

Имеется и еще одно периферийное значение, редкое в употреблении - потерянный. Которое в данном случае полностью характеризует героя добывашек, т.к. Спиллер (так зовут героя в адаптированной сказке) был добывашкой диким, жил на свежем воздухе, не мылся и спал где придется. У него не было семьи и он совсем не был обучен грамоте и манерам. Всегда  один он добывал себе пищу охотой и спал где придется. Можно сказать, что для всего мира и для своих родных он был потерянным человеком.

Герой еще одной английской сказки А.М.Нортон - Poor Stainless: a Borrower boy, goes missing on a mission to borrow some parsley and an enormous search ensues.

Рассматриваемое нами имя образованно от прилагательного Stainless в значении:

1) не имеющий пятен

2) безукоризненный; безупречный, незапятнанный; честный

Syn: clean , blameless , irreproachable , honest , upright

3) устойчивый против коррозии, коррозионно-стойкий stainless steel — нержавеющая сталь stainless [4. p. 1398].

1) resistant to discoloration, esp discoloration resulting from corrosion; rust-resistant stainless steel

2) having no blemish a stainless reputation 

Отметим, что данного рода ассоциации являются исключительно субъективными, и непосредственно связанны с контекстом произведения, благодаря которому, впрочем, и раскрывается герой с его принципами, характером и особенностями.

Игровые антропонимы используются в текстах сказки с определенной стилистической целью, потому, чаще всего воспринимаются как искусственные образования, «говорящие имена». По своему содержанию сказочные антропонимы такого типа, схожи с прозвищами, во многом благодаря тому, что усиление экспрессии в них происходит за счет нестандартной внешней оболочки онима, структуры его образования и семантики.

Если говорить о трилогии Н.Носова, а именно о его третьей книге «Незнайка на Луне», отметим, что на всем протяжении повествования, имена сказочных персонажей характеризуются сложностью плана выражения и плана содержания, за счет чего достигается эффект «множественности ассоциативных реакций» не только при первом знакомстве с именем, но и в последующей его интерпретации. Приведем несколько примеров:

Осматривая достопримечательности Лунного города Незнайка  попадает в каталажку где знакомиться с заключенными всего Лунного города. Все их имена имеют символичное значение.

Первый, с кем знакомиться Незнайка, Стрига - коротышка с круглой стриженой головой, словарь дает следующее определение данного онима: - остриженный коротко;

имеет периферийное  значение с ярко выраженной отрицательной коннотацией:

- беглый;

- домовой;

- стрижень, стриженная щетина с живой свиньи, самая плохая.

Помимо всего прочего нами были найдены упоминания о Иване Васильевиче Стриге Оболенском - князе, боярине, воеводе и заговорщике [http://www.hrono.ru].

Глава банды мошенников и бандитов, а по совместительству продавец «разнокалиберных товаров» господин Жулио:

«Первое, что сразу бросалось в глаза, были ружья различных систем и калибров, в образцовом порядке лежали различные пистолеты, ножи, финки, кинжалы, кистени и кастеты, фомки для взламывания замков. 

Тут же находилась витрина, в которой были выставлены различные маски, были также грим, парики, накладные бороды и усы – всё, что помогает изменить внешность» [1. С. 463].

«среди этих удивительных экспонатов Незнайка и Козлик как-то не сразу заметили продавца, нижняя половина которого скрывалась за прилавком, верхняя же была одета в серую, скрадывающуюся на фоне серой стены фуфайку. Пока в магазине никого не было, продавец неподвижно торчал у себя за прилавком на манер паука, терпеливо поджидающего, когда в его паутину попадёт муха, но как только дверь щёлкнула, он всем корпусом подался вперёд, опершись о прилавок руками, словно собрался выскочить из-за него».

Отметим, что Жулио был довольно хитер, в нем сочетаются притворная учтивость «– Пожалуйте, господа! Чем могу служить?» и в то же время яркие черты преступника,  животные инстинкты и холодный расчет: «молниеносно накинул петлю Незнайке на шею, ловко пропустил два свободных конца под мышками и связал за спиной руки» [1. С.464].

Его глаза «беспокойно бегали по сторонам, тревожно вспыхивали, и тогда Жулио быстро опускал веки, словно старался пригасить пламя».

 - имеет в своей основе корень -Жул - от жулик, вор, мелкий мошенник. Толковый словарь Ожегова дает следующее толкование рассматриваемых нами ассоциаций:

- жулить - применять недобросовестные мошеннические приемы, плутовать [www.slovari.yandex.ru ].

Вор — человек, систематически совершающий воровство (на юридическом языке хищение, кража). Воровство для вора является источником средств к обогащению или просто к пропитанию. Вор, как и его преступная деятельность - воровство или кража, являются древнейшими явлениями природы человека.

Термин «вор» в русском языке до XVIII века означал преступника вообще (осуществляющий кражу назывался «тать»). В XX веке обозначение вор стало употребляться в уголовном арго как синоним термина вор в законе, то есть «элиты» преступного мира, не обязательно связанной с кражей; в этом смысле употребляется прилагательное «воровской», лексика, связанная с утверждением собственного достоинства перед другими «ворами» (воровской авторитет).

Еще один бандит и заговорщик Амба - имя происходит от ит., случай совпадения двух номеров в лото.

- междом. или в знач. сказуемого (простореч. вульг. из воровского арго) - конец, погибель, смерть

-лат. двойня, двойчатка, двоечка, двоюха, двоица;

-выход двух нумеров кряду в лото или в лотерею;

-два выигрыша сряду или рядком на карте;

Амба - тигр на языке гольдов.

Заключенный Москит - [исп. mosquito] (зоол). Мелкое, больно кусающее двукрылое насекомое (преимущ. в жарких странах). 

- (исп., единственное число mosquito, от лат. musca - муха) (Phlebotomidae), семейство кровососущих двукрылых насекомых.

- мелкие (1,2-3,7 мм) мохнатые насекомые, жёлтого, реже серого цвета.

Москит или комар характеризуется как кровососущее надоедливое насекомое, не вызывающее никаких положительных эмоций.

Болид - [франц. bolide, от греч. bolis (bolidos) - метательное оружие], яркий метеор, имеющий заметные угловые размеры. Наиболее яркие Б. можно наблюдать даже днём; ночью видны оболочка и хвост Б. После полёта Б. остаётся след.

 - большой, исключительно яркий метеор (имеющий форму огненного шара). Метеориты.

Грымза - бранное старый хрыч, хрен, дрянной старичишка; старая карга; брюзгач, ворчун [www.slovari.yandex.ru ].

Еще, в каталажке, содержались заключенные Антиквар, Виртуоз и Босой, имена которых ассоциируются в первую очередь с родом занятий носителей данных онимов.

В отличая от остальных членов разбойной шайки, непосредственно участвующих в грабежах и разбоях, Козлик выполнял второстепенную роль, роль «козла отпущения».

Все приведенные выше имена собственные имеют  ярко выраженную отрицательную коннотацию. Даже не будучи знакомыми с этими персонажами, можно с уверенностью говорить, о их принадлежности к определенному классу в обществе (мошенники и бандиты), о роде их деятельности (грабеж, разбой, кражи) о их ценностях (деньги, деньги, деньги) и даже определенной социальной модели поведения.

Таким образом ономастическая игра, в данном случае «ассоциативная многозначность антропонима», выступает в качестве сюжетообразующего элемента данного вида сказок, так как раскрывает замысел автора и наводит читателя на определенные ассоциации, за счет которых и строится основная линия повествования. Особенно важен такой прием для жанра сказки литературной, т.к. события и герои зачастую являются вымышленными, а миры ирреальными.

 

Литература:

1.  Носов Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей. Незнайка в Солнечном городе. Незнайка на Луне/ Ил. А.Лаптева и Г.Валька. – М.: ТЕРРА, 1991. – 720 с., ил.

2.  Шарифуллин Б.Я. Экспрессивный фонд русского языка и «языковая игра» // Взаимодействие языка и культуры в коммуникации и тексте: сб. науч. статей. – Вып.10 / отв. И науч. Ред. Б.Я. Шарифуллин; Сибирский федеральный университет – Красноярск, 2010.

3.  Oxford advanced learner’s dictionary. Oxford university press. Oxford. Ney York. 1423p.

4.  Longman dictionary of contemporary English  third edition with new words supplement. 1666 p.

5.  www.slovari.yandex.ru

6.  http://www.hrono.ru/biograf/bio_o/obolen_striga.html

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.