Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Черенкова Н.И.

О СООТВЕТСТВИИ ОРГАНИЗАЦИОННОГО И СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО НАЧАЛ В ПРЕПОДАВАНИИ BUSINESS ENGLISH В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ 

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

 

The paper is presented to show new or innovative approaches in teaching English applied to students in any economic university. Organizational pillar is understood as an important support for a new modernized content of so named adaptive manual designed especially to be used with a Western-made Anglophone manual (namely, Market Leader, Longman). Empirical data acquired in Saint-Petersburg State University of Economics and Finance are used to illustrate and underpin the author’s conceptual considerations. Multiple references to author’s works are presented as means to learn the topic deeper.    

Вместо введения напомним, что еще не так давно процесс преподавания английского языка в экономическом вузе был довольно шаблонным и скучным для обеих сторон этого процесса (учителя и ученика, преподавателя и студента). Даже квалификационные экзамены, – государственный выпускной экзамен и так называемым «кандидатский минимум», – по сути, превращались в фор-мализованный процесс, определяемый рядом стандартизированных параметров: определенными разговорными темами (типа “My family”, “My working day”, “My country” прочие “My…”), переводом заданного объема «литературы по специальности» (аналог пресловутых «тысяч»). Внутренней причиной такого отношения со стороны студентов и аспирантов являлась убежденность в том, что вряд ли когда этот язык понадобится. Внешней, возможно, сдержанное отношение к свободному владению английским языком со стороны советского государства – число контактов с носителями языка было исключительно ограниченным. Да и профессиональная деятельность будущих экономистов, за исключением, пожалуй, выпускников Московского государственного института международных отношений и Академии внешней торговли (Москва), в целом не требовала хорошего уровня владения иностранным языком.

В настоящее время практика развития и функционирования менеджмента в международных компаниях достаточно четко продемонстрировала важность лингвокультурного фактора для успешного развития международных бизнес-коммуникаций, в первую очередь, на микро- и мезоуровне глобальной маркетинговой среды [1]. В связи с этим, по завершении Болонского процесса в нашей стране и с окончательным переходом к обучению по схеме 2ВА + 2МА), заметно ощущается необходимость учета взаимодействия культур (а для бизнес-культур, их воздействия на отечественную бизнес-культуру). Однако, в сфере бизнес-дисциплин, это не имеет выраженных признаков равноправной конвергенции, что можно наблюдать, например, применительно к взаимодействию российской и «западной» математической культуры или, отчасти, в области развития ядерной физики, но в тех случаях, когда происходит активное заимствование в инородческой культуре практически давно сложившегося понятийно-категориального аппарата. Такими сферами являются для современной России многие типичные для рыночной экономики дисциплины: «маркетинг», «менеджмент», «биржевое дело» и т.п. Это не новый процесс. Достаточно посмотреть отечественные учебники и учебные пособия еще советского периода по дисциплинам связанным с практикой внешнеэкономической деятельности (не говоря уже о профессиональных руководствах и справочниках), чтобы убедиться в существовавшей уже тогда  «интернационализации» (читай «вестернизации» или американизации) соответствующих терминологических парадигм. Хотя работа в данной области идет по разным направлениям, еще недостаточно изученными остаются терминологии наук, в частности, проблемы их формирования. В особенности данный вопрос касается формирования терминологий именно новых областей знаний, так как описание терминологии любой сферы деятельности является важнейшим аспектом ее развития.

Самая общая постановка вопроса связана с тем, что лежащее в основе любых культурных заимствований и/или обменов развитие межкуль­турной коммуникации и, существующая наряду с этим, профессиональная и терминологическая разобщенность обостряют проблему эффективности предпринимательской деятельности и конкурентоспособности. Неправильно истолкованные положения профессионального знания (как усложненные, так и упрощенные) ослабляют позиции в конкурентной борьбе. Принимая во внимание такой простой, но непреложный факт, что формальные и неформальные сигналы управления (особенно, когда речь идет о документарных сигналах от интракорпоративных приказов/указаний и интеркорпоративных мандатных и факультативных коммуникаций до супракорпоративного национального законодательства и международных рекомендаций) так или иначе принимают вербальную форму, становится особенно важным одинаковое понимание (толкование) всеми сторонами этих коммуникативных процессов тех феноменов, что стоят за составляющими сущность управления понятиями и служащими их «адресами» в ассоциативной памяти сторон коммуникаций терминами.

Тектонические экономические и геополитические сдвиги мировой цивилизации в последней четверти прошлого века, – тотальная глобализация и распад СССР, – кардинально изменили отношение к английскому языку в России. С одной стороны, английский язык, с теми или иными изменениями этого синтетического по корням языка по разным странам (например, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Индия) пройдя исторические периоды британского колониального владычества XIX века или становления и глобальной экспансии PAX BRITANNICA и сформировавшейся в  XX веке, после окончания Второй мировой войны новой имперской доминанты PAX AMERICANA, стал действительно глобальным языком международного бизнеса, на котором осуществляется не менее ¾ международных бизнес-коммуникаций. Можно сказать, не только бизнеса, но играет роль языка межнационального общения по типу русского языка в бывшем СССР.

 Наша практика педагогической деятельности и научных исследований в области преподавания Business English показывает, что опора только на западные или только на отечественные учебники, в конечном итоге, бесперспективна и в должной мере не дает позитивного результата. Отечественные издания, созданные вне реального контекста социально-экономической жизни англофонных стран и, в большинстве случаев, авторами, для которых английский язык не является родным, никак нельзя признать адекватными передаче обучаемым не только грамматико-лексического знания языка, но и бизнес-культуры его носителей. С другой стороны, западные учебные пособия, отличающиеся современной лексикой бизнеса и повседневной жизни и ранее не виданной нами, блестящей полиграфией, также не полностью подходят для решения сформулированной выше задачи. Эти пособия – несмотря на то, что во многих случаях создавались для обучения английскому языку как иностранному (начиная со времен подготовки колониальной администрации Британской империи и в дальнейшем их развитии в русле Плана Маршалла для послевоенной Европы или деидеологизации «советского блока», а фактически – становления идеологии «консьюмеризма»), их производители, расширяя свой рынок на огромные просторы СНГ и стремясь максимизировать прибыль, ограничились стратегией стандартизации, что не позволило учесть национально-психологические особенностей российских обучаемых, а также не дало возможности в полной мере увидеть и сопоставить схожесть и различие двух языковых систем.

Сохраняя привязку анализа опыта нашей работы по модернизации учебного процесса к принятым Российской Федерацией положениям Лиссабонской конвенции, предопределивших двухступенчатую (4ВА + 2МА) структуру обучения в вузах, мы опирались на следующую формулировку по поводу общей задачи модернизации учебного процесса в образовательных институтах России, что предполагает (в плане освоения английского языка): 1) подготовку студентов к конкуренции на рынке труда; 2) рост возможностей их поликультурной социализации и, одновременно, выработки гражданской позиции; 3) подготовку к включению в глобальные возможность непрерывного образования и повышения квалификации. Следовательно, применительно к решению общей задачи модернизации социальной и экономической жизни страны, повышение конкурентоспособности будущих международных менеджеров отечественных компаний требует инновационной модернизации технологий преподавания английского языка. Это необходимо для развития стратегической стержневой компетентности студентов на свободном (а впоследствии и на интракорпоративном) рынке труда, вклад в которую в значительной степени определяется свободным владением английским языком, понимаемым как lingua franca международного бизнеса [2]. Определяя содержательное начало в преподавании Business English, воспользуемся классической моделью информационных потоков в системе обучения «3У» (УЧИТЕЛЬ–УЧЕБНИК–УЧЕНИК), сделав акцент именно на учебнике и понимая под последним любые виды релевантных нашей задаче учебно-методических материалов. Впервые, в 2003 г. преподавателями кафедры №3 СПбГУЭФ (29 авторов) были выпущены 2 адаптирующих [8] учебных пособия-приложения к соответствующим двум британским базовым учебникам "Market Leader" (Intermediate и Upper Intermediate), соответственно, первое [13] для студентов 1-2 курсов Общеэкономического факультета, а второе [14] - для студентов 3-4 курсов. Оба пособия сразу же получили рекомендательный гриф УМО Финансовой Академии при Правительстве Российской Федерации «учебное пособие». Ценность данных пособий заключается в том, что это не разрозненные методические издания или тематические подборки, а всеобъемлющий комплекс, охватывающий весь программный материал.

С 2009 г. в практику преподавания в СПбГУЭФ (а также через систему повышения квалификации во многих других российских университетах) внедрено модернизированное адаптирующее учебное пособие Facilitator [12], в котором реализована инновационная концепция преподавания английского языка студентам-нефилологам [4], прошедшая практически десятилетнюю апробацию [3; 5; 6; 7]. представляет собой третье поколение (3G) учебных пособий для изучения английского языка, используемых в учебном процессе Института иностранных языков СПбГУЭФ, которому предшествовало второе (в отличие от первого поколения, где методической основой было использование лексики и грамматических новаций в довольно узких рамках предмета Personal Management [9]), где  после тщательного анализа нескольких западных учебников, лидером учебно-методического «тандема», предполагающего ведущую роль носителя не только современного английского языка и бизнес-лексики, но и бизнес-культуры в целом, стал британский учебник Market Leader [10; 11]. Именно это позволило обеспечить появление и внедрение 3G-пособия, – Facilitator, - где, наряду с развитием и обновлением прежних методических инструментов, особый акцент сделан на позволяющих повысить активность и сделать интегральную оценку достигнутого уровня обучения разделах Case Study и Rendering.

Трехлетняя апробация пособия Facilitator показала, что путь сокращения времени на обучение, как минимум, при сохранении уровня знания иностранного языка существует. Это – переход от запоминания унарных словоформ, представленных в англо-русских словарях множеством (например, зависящих от включения в словоформу предлогов) значений, что в ряде случаев (e.g., set, get, work) возможно лишь для отдельных уникумов, к запоминанию более детерминированных (как грамматическими явлениями, так и предметной принадлежностью текста) коллокаций. Способный обучаемый, в принципе, может самостоятельно выделить если не все, то ряд коллокаций и сопоставить им эквиваленты в русском языке. Однако на это ушла бы масса времени при  неопределенности результата. Поэтому, эта сложная задача была поставлена перед преподавателям кафедры. Прошли годы, которые позволили выявить в оригинальных английских текстах (по Market Leader) устойчивые коллокации и придать им русскоязычные эквиваленты. Не вдаваясь в лингвистические тонкости, можно сказать, что обучаемый начал строить понимание текста не по «кирпичам», а по панельным блокам, что понятно, существенно быстрее. Наличие в памяти подобных эквивалентных коллокаций позволяет намного эффективнее решать обратную задачу, строить связную английскую речь (текст) на основе правильно понимаемых и применяемых коллокаций в известной предметной области. Именно эту задачу закрепления у обучаемых эквивалентных русскоязычных и англоязычных коллокаций и позволяет решить созданный и постоянно модернизируемый Facilitator. В результате прошедшей апробации пособия Facilitator, оказалось, что в сравнении с предыдущими, традиционными учебниками и учебными пособиями, этот «тандем» (Market Leader + Facilitator) позволяет существенно быстрее и с намного меньшей вероятностью ложного толкования донести до обучаемых особенности коммуникативной, бизнес- и общей культуры носителей английского языка, периодически обновляемой в периодически появляющихся новых изданиях Market Leader.

Тем не менее, даже самый совершенный (если возможно, идеальный) учебник не решает автоматически проблему эффективного обучения английскому языку (вспомним, ничто не помешало Тому колотить орехи Большой государственной печатью). Организационные инновации, как известно, не менее важны, чем товарные или технологические. Поэтому, мы также пошли по пути организации классного пространства, применяя модель многоканальной прямой и обратной, можно даже сказать, сетевой связи между преподавателем и студентами и между самими студентами. Существующая с незапамятных времен традиция распределения студентов по учебным группам на основе критерия их подготовленности и владения иностранным языком, всегда приводила к появлению, условно говоря, слабых, средних и сильных групп. Казалось бы, что это не только традиционный, но и самый верный путь. В самом деле, гомогенность учебной группы, составленной из студентов примерно одного уровня подготовки, позволяет преподавателю использовать единую методику и не «разрываться» между сильными и слабыми студентами. Однако, если взглянуть на эту систему с другой точки зрения, то можно найти и ее слабые, если не порочные стороны. Достаточно вспомнить, что в предметах научной организации труда и социальной психологии существует такое понятие как «предел управляемости», который в любой организационно-управленческой иерархии определяется отношением «1/7». Это означает, что под эффективным управлением одного менеджера не может быть более семи человек. Такое соотношение в нашей системе «учитель-ученики», как правило, не выдерживается в учебных группах. Более того, это отношение превышается примерно вдвое. Кстати, известно, что в свое время курсы Минвуза СССР по подготовке иностранному языку преподавателей командируемых за границу строго выдерживали со-отношение «1/6». Кроме того, относительно гомогенный состав учебной группы служит подавляющим фактором для развития, как внутригрупповой конкуренции, так и инициативности со стороны студентов. Опыт показывает, что здесь доминирующим является вербальный однонаправленный канал типа «преподаватель – студенты». Обратная связь, типа «студент – преподаватель» - нечеткая и даже слабая, поскольку гомогенный состав контрагентов коммуникации (в лице студентов) создает психологический дискомфорт для возможной спонтанной инициативы студентов, характеризуемый «трамвайным правилом»: НЕ ВЫСОВЫВАЙСЯ. При всей, априорно предполагаемой талантливости и самоотдаче преподавателя, его энергия не приводит к должным результатам, процесс преподавания остается, в целом, пассивным.

Вне зависимости от сказанного, преподавательский профессионализм заставляет нас создавать, апробировать и формулировать для тиражирования новые, эффективные методы обучения. Это не схоластический изыск, поскольку современные студенты, равно как и продвинутые учебники подталкивают нас к смене методов и стиля преподавания. Традиционный канал «преподаватель-студенты», используя который преподаватель постоянно вынужден сканировать по классу, постоянно теряя из внимания (вспомним правило «1/7» до половины группы, предстает не достаточно эффективным для качественного обучении студентов иностранным языкам. На какое же время (Ti max) из теоретически располагаемых 90 минут отдельный студент может быть активно вовлечен в работу на занятии, точнее, в диалог?  Наверное, этот теоретический максимум подсчитывается просто:

 

Ti max = (90 – L)/N

где:

L – потери времени на служебные и посторонние вопросы;

N – число студентов в группе.

 

Нетрудно подсчитать, что даже, при невероятном стечении обстоятельств (L = 0), на одного студента придется около 4 минут активной речи при равновесном диалоге с преподавателем по дуплексному каналу с обратной связью «преподаватель - студент – преподаватель».

Расширение временных рамок и педагогических возможностей урока может, на наш взгляд, дать многоканальный коммуникативный подход к организации занятия в учебной группе. Прежде всего, уточним целевую функцию обучения студента неязыкового вуза (факультета) иностранному языку, то есть, в чем его, студента интерес? Какова его конечная цель? Такой студент учится языку не столько для того, чтобы овладеть теоретической грамматикой или иными знаниями студента-филолога, пусть в упрощенном, или «нефилфаковском» варианте, но для того чтобы умело пользоваться на практике теми коммуникативными возможностями, которые дает иностранный язык в современном, так или иначе, но международном бизнесе. Отсюда, аксиома обучения: чем больше студент говорит на занятии, тем больший коммуникативный навык он приобретает. Но это, при традиционном делении студентов на гомогенные группы и моноканальной, или веерной коммуникации типа «преподаватель – студенты» не является эффективным. Напротив, при организации многоканальной коммуникации, сетевого типа (например, «преподаватель–студент-лидер–студенты») эффективность резко возрастает. В педагогической практике такой подход называют по-разному (cooperative, collaborative, peer-interactive, peer tutoring) при сохранении его сути: мультипликация усилия преподавателя за счет многократной эксплуатации отношения «студент-лидер – студенты», наводимого воздействием первого коммуникативного канала, обеспечивающего взаимодействие «преподаватель – студент-лидер».

В результате, как показала многолетняя практика, в такой обучающей, многоканальной коммуникативной среде, где преподаватель играет роль модератора, одновременно устанавливаются как отношения коллективного единства, так и индивидуальной (в пределах малой учебной группы) и межгрупповой (в пределах учетно-нормативной учебной группы) конкурентности. Все это не только существенно повышает эффективность обучения английскому языку, понимаемому обучаемыми не как отстраненная система некоторого абстрактного знания, а как прикладное средство международных бизнес-коммуникаций, но и (при постановке соответствующим образом детерминированных заданий) повышает общий уровень социализации студентов, результаты которого сказываются как на занятиях английским, так и во внеучебной жизни. Подобная формальная структура организации учебного процесса в совокупности с перманентной адаптацией контента учебно-методических материалов (так, в 2010 г. Facilitator был вновь модернизирован в соответствии с замечаниями и опытом, накопленными в результате его, можно сказать со слов дистрибьютора «Книжный Дом» всероссийской апробации).

Таким образом, в заключение настоящего доклада следует сформулировать актуальное требование решить задачу достижения единства содержательного и организационного начал, наряду с сочетанием традиций отечественной школы обучения иностранным языкам и адаптируемых для российского менталитета методик преподавания английского языка как иностранного, что было накоплено Великобританией как крупнейшей метрополией XIX-первой половины XX вв. и США как фактической военной, политической, культурной и технологической империей второй половины XX и начала XXI вв. Решение этой задачи мы видим, с одной стороны, в совершенствовании учебно-методических материалов (акцент на адаптирующих пособиях типа Facilitator и ассоциативных самоучителях, сноски на которые даны выше), так и рациональная организация многоканального пространства в классе для вовлечения в процесс всего контингента обучаемых. Разумеется, автор не претендует для своих положений на место так называемой истины в последней инстанции и не ограничивает приемы сочетания формального и содержательного изложенным в настоящем докладе.

 

ЛИТЕРАТУРА

  1.  Черенков В.И. Глобальная маркетинговая среда: Опыт концептуальной интеграции. Монография - Изд-во СПбГУ, 2003
  2.  Черенков В.И. Business English как lingua franca преодоления семантических барьеров международного бизнеса: опыт Высшей школы менеджмента // Труды международной научной конференции - «Экономика и управление в XXI веке – решения о стабильности и росте» - Хозяйственная академия им. Д.А.Ценова, г. Свиштов (Болгарию), 2011.
  3.  Черенкова Н.И. Грамматические «Правила движения» по современному английскому языку. Феникс, Ростов н/Д, 2006
  4.  Черенкова Н.И. Инновационные технологии в преподавании английского языка для «нефилологов» // Инновации, №2 (89), 2006
  5.  Черенкова Н.И. Самоучитель грамматики английского языка. Феникс, Ростов н/Д, 2008.
  6.  Черенкова Н.И. Самоучитель грамматики английского языка. Прагматическая грамматика. Pragmatic English Grammar: Учебное пособие. СПб.: Изд-во ПИТЕР, 2005;
  7.  Черенкова Н.И. A Non-boring English Grammar or Golden Key to Understanding English Better. Нескучная грамматика, или золотой ключик к лучшему пониманию английского языка: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001
  8.  Черенкова Н.И., Вессарт О.В. Принципы создания адаптивного учебного пособия  по деловому английскому языку для студентов экономических специальностей// Вопросы методики преподавания в вузе. Вып.YIII // СПб.: Изд-во Политехн. Ун-та, 2005.
  9.  Черенкова Н.И., Клейменова В.Ю., Нестерова О.А Personnel Management – Английский язык для студентов старших курсов по специальности «Управление человеческими ресурсами»: Учебное пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001

10.  Cotton, D., et al. Market Leader: Upper Intermediate Business English Course Book, Longman, 2010;

11.  Cotton, D., Falvey, D., Kent, S. Market Leader: Intermediate Business English Course Book, Longman, 2010

12.  Facilitator: Business English for Russian Speakers. (Английский язык для студентов экономических специальностей. в двух частях (Intermediate, Upper Intermediate). колл. авт. СПбГУЭФ – под научной редакцией Н.И.Черенковой – СПб. «Книжный Дом», 2008.

13.  Supplementary File: Intermediate Business English. Английский язык для студентов экономических специальностей/Под ред. Н.И.Черенковой. СПб.: ООО «Книжный дом», 2003

14.  Supplementary File: Upper Intermediate Business English. Английский язык для студентов экономических специальностей/Под ред. Н.И.Черенковой. СПб. ООО «Книжный дом», 2003

 

 
Секции-октябрь 2011
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.