Рейтинг пользователей: / 6
ХудшийЛучший 

 Алиева Д.А.

Прямой метод преподавания русского языка как иностранного

Казахский Национальный педагогический университет им. Абая,

This work is a direct method of teaching Russian as a foreign language, addressed his methodological principles. Emphasis is placed on the direct method in comparison with the translation.

Key words: "teaching method", "semanticization", "sentence pattern"

Эта работа о прямом методе обучения русскому языку как иностранному, рассмотрены его методические принципы. Акцент сделан на прямой метод в сопоставлении с переводным.

Ключевые слова: «метод обучения», «семантизация», «речевые конструкции»

Проблема классификации методов обучения иностранным языкам является одним их важнейших прикладных аспектов лингвистики. Существующие классификации основываются на различных признаках. Методы могут быть лексическими или грамматическими - в зависимости от превалирующих методов преподавания; синтетическими или аналитическими - в зависимости от логических категорий; выделяют устный метод и метод чтения - в зависимости от способа подачи материала; переводной и прямой метод; аудиовизуальный, наглядный и т.д. Существуют методы, получившие свое название по имени их авторов – методы Берлица, Гуэна, Пзлмера, Узста и т. д. На выбор методов обучения, как известно, большое влияние оказывают достижения и разработки смежных наук – педагогики и психологии.

Еще Коменский указывал, что в преподавании иностранного языка следует опираться, прежде всего, на текст, словарь и грамматику; много времени надо уделять практическим упражнениям, тесно связанным с правилом. Разработанные Коменским принципы, широко применяемые в современной педагогике, - принципы активности, систематичности, доступности и последовательности - применяются и при обучении иностранным языкам. Коменский выступал против заучивания слов без достаточного понимания называемых этими словами явлений, подчеркивал необходимость сознательного усвоения языка и соблюдения параллелизма вещей и слов, при этом указывал на необходимость учитывать родной язык учащихся, использовать принцип наглядности как «золотое правило обучения».  Именно так называемый «натуральный» метод лег в основу прямого метода обучения иностранным языкам [1].

Прямой метод обучения представляет собой синтез традиционной и усовершенствованной системы обучения иностранному языку, именно поэтому он привлек наше внимание.

Прямой метод, как правило, условно определяют как противопоставление переводному или грамматико-переводному методу. Почему условно? Практика работы в иностранной аудитории показывает, что оба метода активно используются в синтезе, взаимопроникая и дополняя друг друга.

Переводной метод опирается на изучение грамматики, т.е. запоминание грамматического правила, умение находить примеры в текстах, применение  правила на практике. Когнитивность (цель обучения — это знание системы, а не развитие умений и навыков) является главным принципом обучения.

Практическая работа строится на примерах употребления изучаемого грамматического правила на уровне словосочетания, предложения и простого текста, в форме ответа на вопрос или минисочинения. При этом преподаватель опирается на умение студентов находить в родном языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. К знанию правила относится и знание всех исключений из него. Следовательно, помимо правила, приходится заучивать наизусть и все исключения. Правило и все связанные с ним примечания, упражнения и т.д. формулируются на родном языке, который в системе грамматико-переводного метода играет центральную роль. Этот фактор составляет основу метода. Учебные материалы и сам процесс обучения строится на двуязычии. Строго изучаются правила, подаваемый материал разделен по частям речи.

Эти принципы переводного метода часто подвергаются критике сторонниками более «демократических» методов, к которым относят прямой метод обучения. «Данный (переводной) метод и следующие ему учебные пособия предлагают довольно монотонную систему упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, трансформации предложений из одной грамматической формы в другую — например, из настоящего в прошедшее время, диктанты, сочинения по заданному плану с употреблением обязательных лексических единиц и грамматических конструкций и, конечно, перевод с иностранного языка на родной и обратно). Сами эти упражнения, в целом, не вызывают возражений и даже используются в несколько модифицированном виде и в других методических подходах. Критики заслуживает то, что данный ассортимент заданий повторяется в учебнике из параграфа в параграф в строго определенном порядке, что ведет к привыканию к монотонному ритму урока, а часто и к снижению мотивации учащихся» [2].

Являясь все-таки оправданным в некоторых учебных ситуациях (в силу академической строгости, четкости, безошибочности), переводной метод ограничивает реализацию личностно-ориентированного подхода к обучению, использование интерактивных методов обучения.

Поэтому среди современных подходов к обучению иностранным языкам выделился прямой метод, в основу которого лег принцип одноязычия, исключения языка-посредника. В качестве основного принципа уже выступает не перевод, а следование устному языковому образцу, его имитация и заучивание. Процесс обучения иностранному языку был сведен «до заучивания напамять готовых образцов мысли говорящего путем имитации и постоянного повторения с последующим их воспроизведением в различных комбинациях» [3]. То есть, обучение осуществляется как обучение родному языку. «Объяснение материала построено на положениях лексикологии о взаимоотношениях слов между собой — семантизация через приведение синонимов, антонимов, через определение, описание и т. п. В качестве приема семантизации исключается только перевод. Наиболее широкое применение находит семантизация через наглядность, которая понимается не только как опосредованная (картинки, иллюстрации), но и как прямая (демонстрация самих предметов, произведение действий и т.д.)».

Основные принципы рассматриваемого метода отражены в концепции лингвиста Л. Блумфилда, который утверждал, что между знаниями о языке и владением им нет никакой связи, что владение языком – это вопрос практики. Любые навыки приобретаются в процессе однотипной практической деятельности. Чтобы овладеть языком, надо упражняться и пользоваться им. 

Методические принципы обучения по прямому методу Л. Блумфилд формулирует следующим образом:

  • в основу обучения кладется устная речь, т. к. любой язык по своей природе звуковой и ведущее место занимают звуковые и кинестетические ощущения, что доказывала психология;
  • исключение родного  языка и перевода. Это положение основывалось на исследованиях о том, что слова родного языка не совпадают со словами изучаемого по объему значения, выражают разные понятия и т.п., так как каждый народ имеет свое мировоззрение, систему понятий, отражаемые в языке;
  • особое значение  придается фонетике и постановке произношения, поскольку овладение звуковой стороной речи – непременное условие устного общения;
  • представители прямого метода рекомендовали изучать слова только в контексте, т.е. в составе предложений [3].  

В качестве примера исследователи приводят следующие формулировки заданий:

1. Употребите данные предложения в прошедшем времени.

2. Представьте себе, что события, описанные ниже, произошли на прошлой неделе. Как изменится текст?

Понятно, что в первом случае от обучающихся требуется строгое следование правилу, во втором случае допускаются различные варианты ответов для каждого учащегося, предполагаются расширенные речевые действия.

Особенностью прямого метода является многократное повторение обучающимися речевых конструкций, речевых образцов, подражание речи учителя, имитация примеров из учебника. От практических примеров учащиеся подходят к пониманию правила, того или иного грамматического явления. Таким образом, учащиеся усваивают язык, опираясь не на строго заученные правила, а на собственную интуицию, что предполагает большую эффективность запоминания, успешность постижения закономерностей языка.

Значительный объем занятий отведен говорению, которое понимается и планируется не как повторение или симуляция диалогов, а как осознанная деятельность, например, в дискуссии, в умении высказать и доказать свою точку зрения.

Возрастает роль педагога: он становится образцом для языкового подражания – его речь должна быть четкой, правильной, понятной. Педагог ставит своей целью работу над произношением студентов-иностранцев, искоренение у них акцента. Современные учебники по русскому языку для иностранных студентов в большинстве своем, преодолевая традицию, строятся на принципах именно прямого метода – отсутствует подробное изложение правил, внимание уделено речевым ситуациям, практике общения, запоминанию клише. Параграф выстраивается не по тематике (семья, дом, учеба и т.д.), или, например, на последовательном изложении русской падежной системы, а - по речевому намерению (запросить информацию, написать письмо. 

Данная методика предполагает большую активность обучающихся, открывает широкие возможности для общения между педагогом и студентами.   Занятия строятся по интерактивной методике – используются диалоговые упражнения, ситуации речевого общения, ролевые игры, работа в малых группах, проектирование.

Однако метод имеет недостатки – усиленное внимание к говорению снижает развитие других видов речевой деятельности, таких как чтение и письмо. Нельзя полностью отрицать использование родного языка обучающихся, который необходим как основа для сравнения, коррекции ошибок, создания атмосферы межкультурного диалога в студенческой аудитории. Поэтому прямой метод, как правило, успешно используется в комбинации с другими методами.

Литература

1. Гез Н. И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. - 1982.

2. Костера П. Обучение иностранному языку в языковой лаборатории. М. - 1986.

3. Васильева М. М. Синявская Е. В. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М. - 1967.

 
Секции-октябрь 2011
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.