Рейтинг пользователей: / 4
ХудшийЛучший 

Іванова О.О.

ПОНЯТТЯ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

 

Дана робота присвячена поняттю газетно-публіцистичного стилю, його основним мовним та екстралінгвістичним рисам та особливостям перекладу.

Ключові слова: газетно-публіцистичний стиль, мовні особливості, екстралінгвістичні риси, особливості перекладу.

This work is about the peculiarities of the newspaper style that are divided into two groups: linguistic and extralinguistic, and special features that appear during translation of the news stories.

Key words: newspaper style, linguistic and extralinguistic peculiarities, special features of translation.

У сучасному суспільстві існують необмежені можливості спілкування та передачі інформації. Будь-які події, що відбуваються сьогодні у світі, завтра стануть надбанням усієї планети завдяки роботі ЗМІ. Сучасна людина не уявляє свого життя без користування всесвітньою інформаційною системою, саме тому постає потреба у якісному перекладі засобів передачі інформації, до яких, зокрема, належать газетні матеріали.

Газетно-публіцистичний стиль можна охарактеризувати як функціональний стиль мови, який обслуговує  широку сферу суспільних стосунків, і найповніше він використовується в газетах, суспільно - політичних журналах, на радіо, телебаченні, у документальному кіно.

Особливості газетного стилю можна розподілити на дві групи: мовні та екстралінгвістичні. Виділення екстралінгвістичних факторів у окрему групу є необхідним через те, що характерною ознакою газетного стилю є його спрямованість на вплив, тобто не тільки точно, доступно і яскраво інформувати читача, але й викликати у нього певне ставлення до подій, спонукати до діяльності, до потреби зайняти певну громадську позицію, змінити погляди чи сформувати нові. До основних екстралінгвістичних факторів ми  відносимо не лише форму, вид, тип мови, а й сферу спілкування, специфіку медіа-каналу, а також особливості аудиторії та невербальні комунікативні засоби [3, c. 145-150].

До мовних особливостей  газетного стилю належить вживання оцінної лексики, яка має яскраве емоційне забарвлення, великої кількості кліше та фразеологічних одиниць, скорочень, використання іноземних слів, неологізмів, а в деяких випадках навіть історизмів, функцією яких у статтях на актуальні теми є проведення історичних паралелей [2, c 256].

Вищезазначені риси газетно-публіцистичного стилю зумовлюють певні особливості його перекладу, які обов’язково повинен враховувати досвідчений перекладач. До лексичних особливостей ми відносимо труднощі, які виникають при перекладі фразеологічних одиниць через необхідність збереження цілісності образу, який вони несуть. Такі явища як деформація та контамінація фразеології також становлять певну проблему для перекладача, якому необхідно намагатися не тільки віднайти аналог фразеологічної одиниці у мові перекладу, а й по можливості відтворити зміни складу фразеологізму, які відбуваються у тексті оригіналу. Кліше також створюють труднощі для перекладача, адже він повинен вміти розпізнавати такі одиниці у тексті оригіналу та мати уявлення про те, як їх зазвичай використовують у мові перекладу [1, c 198-199].

Граматика англійських газетних текстів має такі особливості, як певна своєрідність у використанні часів та станів, часте вживання неособових форм, особливі форми введення прямої мови та перетворення її на непряму, а також широке використання складнопідрядних речень в той час, як граматична специфіка газетного стилю української мови виражена менш чітко, тут характерним є використання пасивних конструкцій та узагальнено-особових форм дієслів, і такі розбіжності можуть становити певні труднощі  для перекладача. До стилістичних особливостей перекладу мови газети ми відносимо вживання слів у переносному значенні та використання експресивних засобів, серед яких ми виділяємо метафору, метонімію та епітет. У газетному стилі естетичними критеріями для вищезазначених засобів є простота і ясність. Але не завжди вдається перекласти такі тропи за допомогою еквівалента. У такому випадку можуть відбуватися структурні перетворення метафоричних і метонімічних конструкцій, може застосовуватися або перестановка елементів вихідної одиниці, або додавання/опущення [4, c. 201].

Епітети у більшості випадків зберігають семантику, структуру, стилістичну функцію при перекладі газетних текстів, тобто вони мають конгруентні відповідники у мові перекладу. Розбіжності між одиницями мови оригіналу та мови перекладу можуть виражатися у зміні семантики компонентів (семантичне перетворення), у неспівпаданні граматичних форм (структурне перетворення), стилістичного статусу тропа (функціональне перетворення). Також при перекладі деяких епітетів можлива заміна іншим тропом.

Література:

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗ – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

3. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. –  Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. – 315 с.

4. Павленко Н.О. Збереження поетичного п тенціалу метафор при п рекладних трансформаціях [Електронний ресурс] / Н.О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 200-202. — Бібліогр.: 6 назв. http://www.nbuv.gov.ua/articles/2004/04pnompt.zip

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.