Ящук О.Л.
ФЕНОМЕН КАУЗАТИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ, ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Національний технічний університет України «КПІ»
Дана робота про функціонування каузативних конструкцій в англійській мові, та про способи перекладу даних конструкцій на українську мову.
Ключові слова:каузативна конструкція; суб’єкт; об’єкт; компонент.
This work is about functioning of causative constructions in English, and their ways of translations into Ukrainian.
Key words: causative construction; subject; object; component.
Англійські каузативні конструкціїї становлять великий дослідницький інтерес, традиційно дане явище розглядають з точки зору причинно-наслідкових відносин.
Каузативними називаються конструкції, що мають спонукальне значення, тобто суб’єкт не виконує дію а сам, а спонукає когось до її виконання [2]. Також такі конструкції можна визначити як словосполучення зі спонукальною семантикою, що мають кілька компонентів та утворюють складний додаток [3].
Типова каузативна конструкція має три компоненти: дієслово-присудок, додаток (іменник чи займенник) та третій елемент, який зазвичай називається об’єктним предикативним членом [1]. Або ж можуть існувати каузативні конструкції з чотирма компонентами (дієслово + додаток + прийменник + інфінітив або герундій).
Каузативні конструкції можна класифікувати за двома принципами: 1) в залежності від дієслова, що керує конструкцією бувають конструкції з каузативним та з не каузативним дієсловом; 2) в залежності від кількості компонентів конструкції поділяються на трьохчленні та чотирьохчленні.
В англійській та українській мовах існують каузативні дієслова, тому переклад їх не становить труднощів. Для прикладу, такими є наступні слова: to make - змушувати, to force - примушувати, to cause - спричиняти, to order - наказувати, to let - дозволяти, to forbid – забороняти і т.д. [Фирсов О.А., 2003: 33].
Проте слід пам’ятати, що українська мова не має аналогічних каузативних конструкцій, і внаслідок цього перекладач повинен вдаватись до інших способів перекладу.
Каузативні конструкції найчастіше перекладають на українську мову наступними способами: 1) частиною складнопідрядного речення; 2) подібною каузативною конструкцією; 3) за допомогою граматичного прийому заміни частини мови; 4) за допомогою заміни типу речення; 5) за допомогою граматичної заміни стану дієслова [4].
Література:
1. Аматов А.М. Синтаксические отношения и структура аргументов. – Казань: 2004, - С. 260-262
2. Зражевская Т.Д., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М.: 1972, – 140 с.
3. Карабан В.І. Граматичні труднощі. Частина ІІ. – К.: 1997, – 317 с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. М.: 2003, – 198 с.