Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

УДК 808.2

 Еремина В.В., Еремин С.И.

ОВЛАДЕНИЕ РУССКОЙ ФОНЕТИКОЙ: ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ НА ЭТАПЕ ДОВУЗОВСКОГО ОБУЧЕНИЯ

Волгоградский государственный технический университет

 

В настоящем докладе рассматриваются особенности обучения русскому языку китайских студентов. Характеризуются специфические трудности, которые возникают у китайцев при изучении русской фонетики.

Ключевые слова: «русский язык как иностранный; обучение; фонетика; уровень; произношение».

This paper considers peculiarities of teaching Russian language to Chinese students; it characterizes specific difficulties that Chinese learners of Russian experience with acquiring phonetics.

Key words: «Russian as a foreign language; education; phonetics; level; pronunciation».

Основной целью обучения на факультете довузовской подготовки является формирование у иностранных студентов умений и навыков русской речи. В настоящей статье рассматриваются особенности создания фонетической базы у китайских учащихся.

Опыт работы с китайскими студентами, приехавшими в Россию и приступившими к изучению русского языка, показывает, что они испытывают значительные трудности в обучении.

Можно выделить как проблемы, общие для всех иностранцев, так и трудности, характерные только для данного контингента обучаемых. При этом проблемы общего плана (трудности переходного периода) связаны, как правило, с языковой адаптацией, освоением нового образа жизни, новой культуры, иной социально-коммуникативной сферы и т.д. Трудности же особого характера обусловлены тем, что русская и китайская языковые системы различаются на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, а также в области графики.

Рассмотрим специфические фонетические трудности, возникающие у китайских студентов при изучении русского языка. Как показывает практика, проблемы с овладением русским произношением в значительной степени препятствуют коммуникации студентов, а, следовательно, и дальнейшему обучению по избранной специальности.

Китайский язык значительно отличается от русского прежде всего на фонетическом уровне. Как известно, в китайской фонетике ведущую роль играет слог. Максимальное количество звуков в слоге – четыре, причём располагаться они могут лишь в определённой последовательности (сначала согласные, затем гласные). Поэтому невозможны закрытые слоги и стечения согласных внутри слога.

Всё это вызывает у обучаемых дополнительные трудности при произношении и написании слов, в фонетическом отношении отличных от привычного для китайцев облика. Часто возникает интерференция, когда студенты переносят на изучаемый язык особенности привычной слоговой структуры родного языка.

В частности, можно наблюдать явление эпентезы, когда студенты вставляют для облегчения произношения гласные звуки между согласными. Эта ошибка проявляется и в устной речи, и на письме, прежде всего при записи студентами воспринимаемой на слух речи. Приведём примеры нескольких наиболее типичных ошибок: с[ы]пасибо (спасибо), мес[ы]то (место), руч[и]ка (ручка), луч[и]ше (лучше) и т. д.

Более того, иногда китайские учащиеся переносят ударение на эпентетический гласный, например: к[ы]ровать (кровать), обыч[и]но (обычно), однаж[ы]ды (однажды), государ[и]ство (государство) и т.п.

Стремление не произносить сочетания консонантов, невозможные в китайском языке, приводит к появлению диерезы, когда не произносится один из согласных, например: пратический (практический), уный (умный), тумочка (тумбочка), нём (днём) и т.д.

Кроме того, в китайском языке нет различения согласных звуков по глухости/звонкости, поэтому студенты допускают многочисленные и с трудом поддающиеся исправлению ошибки типа: гру[б]а (группа), м[унока] «много» (здесь, кроме всего прочего, присутствует эпентетический звук [у], что отражается и на письме), [б]е[г]ин (Пекин) и др. При этом студенты смешивают слова, которые в русском языке различаются только глухостью/звонкостью одного или нескольких согласных. В пример можно привести такие пары частотных слов, как котгод, газетакассета.

Из-за отсутствия звука [р] в родном языке китайские студенты смешивают звуки [р] и [л] и в устной, и в письменной речи, к примеру: инте[л]есный (интересный), к[л]асная п[р]ощадь (Красная площадь), те[р]епе[л]едача (телепередача) и др.

Наиболее старательные студенты, осознавая наличие в русском языке звука [р], но не воспринимая его на слух и боясь ошибиться, допускают гиперкоррекционное произношение звука [р] (и написание соответствующей ему буквы), например: [т]е[р]ать (делать), А[ри]ксандр (Александр), э[р]ектроэнергия (электроэнергия) и т.д.

Поскольку оппозиция звуков [р]/[л] в русском языке является смыслоразличительной, то, естественно, как и в случае со звонкостью/глухостью, китайские студенты допускают не только фонетические, но и фонологические ошибки, неверно определяя фонемный состав слов и смешивая похожие словоформы.

Всем сказанным подтверждается необходимость создания и использования при обучении китайцев устной речи специального комплекса упражнений для вводно-фонетического курса, который должен учитывать особенности произносительной системы китайского языка и опираться прежде всего на опыт работы с китайскими учащимися.

 
Секции-декабрь 2011
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.