Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Гавриленко Н.Н.

Возможность использования лингводидактических подходов к обучению профессионально ориентированному переводу

Peoples’ Friendship University of Russia

 

Being interdisciplinary field of knowledge the  didactics of translation , as well as the translation  theory, will integrate mainly various approaches at the level of purposes, contents, principles, technologies of teaching translation. The achievements of the national linguadidactics can be successfully used in the translators’ training. The suggested model of students’ training lets integrate such modern didactic approaches as personal, active, socio-cultural and discursive approaches.

Key words: special translation, personal, active, socio-cultural and discursive approaches to teaching translation, professional competency of translator, special discourse, translation tasks, specialized culture.

Являясь междисциплинарной областью знаний, дидактика перевода, как и теория перевода, будет во многом интегрировать различные подходы на уровне целей, содержания, принципов, технологии обучения. Достижения отечественной лингводидактики могут быть успешно использованы при подготовке переводчиков. Предложенная модель подготовки студентов к деятельности переводчика позволяет интегрировать в процесс обучения такие современные дидактические подходы как личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный.

Ключевые слова: специальный перевод, личностный, деятельностный, социокультурный и дискурсивный подходы к обучению переводу, профессиональная компетентность переводчика, специальный дискурс, переводческие задачи, специализированная культура.

1. ВВЕДЕНИЕ

Процессы глобализация, интернационализации в области науки и техники обусловили необходимость подготовки значительного числа переводчиков, специализирующихся в определенной профессиональной области. Все сильнее проявляется диверсификация при подготовке переводчиков. Большое количество неязыковых вузов стали готовить студентов к этой сложной деятельности, для понимания которой исследователи привлекают такие науки, как социология, социолингвистика, историография, психолингвистика и др. Вместе с тем дидактика перевода и частная/специальная методика обучения профессионально ориентированному переводу остается мало разработанной областью.

Долгое время считалось, что разрабатывать методику обучения переводу не нужно: достаточно быть переводчиком, знать эту профессию «изнутри» и можно спокойно научить студентов данной профессиональной деятельности. Однако на рубеже двух столетий, когда предприятия/фирмы стали испытывать потребность в переводчиках, специализирующихся в определенной профессиональной сфере,  исследователи перевода начинают осознавать необходимость разработки методических приемов обучения, появляется целый ряд интересных работ в области дидактики перевода [1; 3; 6; 9].

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ТЕКСТ >>>

 
Секции июнь 2012