Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

УДК 811. 111

Шайхутдинова А.М.

МЕТОНИМИЯ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ФРЭЙНА «ОДЕРЖИМЫЙ»)


Нижегородский государственный лингвистический университет (Набережночелнинский филиал)

Набережные Челны,Центральная, 62

UDC811. 111

ShaykhutdinovaA.M.

METONYMY AS A CROSS-FUNCTIONAL TRANSLATION STRATEGY (A CASE STUDY OF THE NOVEL “HEADLONG” BY M. FRAYN)

NaberezhnyeChelny, Tsentralnaya, 62

 

 

Аннотация. В работе рассматривается переводческая метонимия как один из принципов переводческого реструктурирования исходного текста. На материале произведения М. Фрэйна «Одержимый» анализируются две основные разновидности переводческой метонимии: причинно-следственная и обстоятельственная.

Ключевые слова: стилистическая метонимия, переводческая стратегия, причинно-следственная метонимия, обстоятельственная метонимия, переводческая трансформация.

Abstract. This paper presents translation metonymy as one of the principles of translation restructuring of an original text. The analysis of two main types of translation metonymy (causative-consecutive and adverbial) is a case study of the novel “Headlong”by M. Frayn.

Key words: stylistical metonymy, translation metonymy, causative-consecutive metonymy, adverbial metonymy, translation transformation.

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ТЕКСТ >>>