10. Современная лингвистика и межкультурная коммун
Novozhilova M.V., Loshkova ENGLISH LANGUAGE AS A MEANS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
Introduction In our time of globalization, we have more to be exposed to and share with than ever before in terms of culture- beliefs, worldviews, values, attitudes and ideologies- but at the same time much of them remains different and unshared, which is enhanced by raising people’s awareness of cultural, ethnic, and religious identities. The Internet and modern technology have opened up new marketplaces, and allow us to promote our businesses to new geographic locations and cultures. And given that it can now be as easy to work with people remotely as it is to work face-to-face, cross-cultural communication is increasingly the new norm.
Подробнее...
УДК 821. 161.1.0 Новикова А.А. А.П. ЧЕХОВ И «ЧЕХОВСКАЯ АРТЕЛЬ» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПОСЛЕДНЕЙ ТРЕТИ Х1Х ВЕКА (К ПРОБЛЕМЕ ТВОРЧЕСКИХ ВЗАИМОСВЯЗЕЙ) Дальневосточный федеральный университет (филиал в г. Уссурийске)
А.П. Чехов и русская литература последней трети Х1Х века. Сегодня эта фраза часто звучит в научной сфере, она несет в себе много информации, связанной с именем великого русского писателя. Известно, что Чехов наделен был особым даром, сделавшим его неповторимым как в кругу предшественников (А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев), так и среди современников (Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков), и особенно среди его последователей-учеников, беллетристов 80-90-х годов Х1Х века.
УДК 004.2 Егорова Л.А. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ, ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ Российский университет дружбы народов
Эпоха всеобъемлющей глобализации обусловила значительные изменения в структуре подготовки будущих специалистов. Развитие высоких технологий, тесные научно-технические связи требуют новых подходов к формированию комплекса компетенций, включающих, в том числе, коммуникативную и социокультурную в рамках родного и как минимум одного-двух иностранных языков.
УДК 316.612 Ильиных С.А. Гендерная проблематика: понятия, интерпретация данных и эвристические возможности корреляционного анализа Новосибирский государственный университет экономики и управления – НИНХ
Введение Гендерная проблематика относится к числу тех научных аспектов исследования социальной реальности, которые испытывают «осторожное» отношение научного сообщества. Можно выделить несколько причин такого отношения, но главным является не вполне ясное понимание того, что такое «гендер», а отсюда и недопонимание сути гендерных исследований. Однако, как нам представляется, важно продолжать просвещать как научное, так и ненаучное сообщество в вопросах, раскрывающих суть гендерного подхода, особенностей гендерных исследований.
УДК 378 Макковеева Ю.А. ИНОЯЗЫЧНАЯ СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова
Введение Государственно-политические и социально-экономические преобразования конца 80-х - начала 90-х годов оказали существенное влияние на российское образование, позволив реализовать академическую автономию высших учебных заведений, обеспечить многообразие образовательных учреждений и вариативность образовательных программ, развитие многонациональной российской школы и негосударственного сектора образования. Однако произошедший в 90-х годах общесистемный социально-экономический кризис существенно замедлил позитивные изменения, в связи с чем потребовалась модернизация образования, цель которой состоит в создании механизма устойчивого развития системы образования. Отечественная система образования является важным фактором сохранения места России в ряду ведущих стран мира, ее международного престижа как страны, обладающей высоким уровнем культуры, науки, образования.
УДК 81-115 Дмитриева Е.И. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ КОМПАРАТИВНОСТИ В ЯЗЫКАХ С СИНТЕТИЧЕСКИМ И АНАЛИТИЧЕСКИМ ГРАММАТИЧЕСКИМ СТРОЕМ (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Московский гуманитарный педагогический институт
Введение В настоящее время одной из важных задач лингвистической науки является сравнительный типологический анализ единиц языка. Данная проблема представляет большой теоретический и практический интерес. Теоретический интерес обусловлен тесной взаимосвязанностью мышления, менталитета народа и способами его выражения в языке. Таким образом, сопоставительные лингвистические исследования способствуют более полному описанию языковой картины мира разных народов. Практический интерес вызван двумя причинами. Во-первых, сопоставительные лингвистические исследования способствуют выявлению причин межъязыковой интерференции и способов ее устранения при обучении иностранному языку. Во-вторых, данные исследования способствуют выявлению основных способов передачи грамматических значений при переводе, что способствует развитию практической теории перевода.
Коротаева И.Э. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПОДСИСТЕМЫ АМЕРИКАНСКГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОТНОСЯЩЕЙСЯ К СФЕРЕ «ТРАНСПОРТ» Институт иностранных языков Московского авиационного института (ИИЯ МАИ)
Введение Развитие общества и происходящие в нём социальные процессы отражаются на состоянии языка, изменяют сферы вербального репертуара, влияют на общий лексический состав языка, его стилевые характеристики, меняют отношение к социальным языковым маркерам. В процессе формирования лексической подсистемы американского варианта английского языка (AmE), относящейся к сфере «Транспорт», выделяются два основных этапа, соответствующих этапам развития AmE в целом [3]:
УДК 316.37 Матеев Д.А. ПРОБЛЕМА СОЦИАЛЬНОЙ ИЗОЛЯЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Новосибирский государственный технический университет
Введение. Человек как существо социальное немыслим без взаимосвязи с окружающим его миром, с социумом, с другими людьми. Его внутренний мир обусловлен его социальными связями, в отрыве от «других» он перестает быть носителем ряда функций – как позитивных, так и негативных,– определяющих его бытие. Современные мировые интеграционные и глобализационные процессы, с одной стороны, ведут к объединению людей, стиранию границ между государствами и актуализации роли коллектива, но с другой стороны, отдельный индивид в этом глобальном мире остается наедине со своими проблемами
УДК 811.111 Абрамова И.Е., Ананьина А.В., Шишмолина Е.П. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ БИЛИНГВА ПО ГОЛОСУ И РЕЧИ Петрозаводский государственный университет
Введение Глобализация мировой экономики. интеграция и интернационализация различных сфер человеческой жизнедеятельности обусловливают новые требования к специалистам, в том числе в сфере туризма, чей профессионализм напрямую зависит от уровня развития и качества их коммуникативной компетенции,а также готовности вступать в деловое общение с представителями других культур. С этой целью были изучены проблемы фонетического акцента взрослых, усвоивших иностранный язык в аудиторных условиях, исследовано влияние произношения преподавателя-неносителя языка, продуктивный акцент на сегментном уровне, особенности группового речевого кода билингвов и проведено экспериментальное исследование по восприятию английскими аудиторами степени иностранного акцента, предпологаемого социального статуса и личностных характеристик дикторов. Опираясь на результаты эксперимента, была разработана модель проекта по созданию видеофильмов силами студентов, которая позволяет компенсировать нехватку языковой среды, а также эффективно сформировать у обучаемых социолингвистическую компетенцию и навык сопоставительного лингвокультурологического анализа речевого поведения.
УДК 81’25 Тахан С.Ш. Проблемы теории и практики билингвального художественного перевода на материале русско-казахских литературных контактов. Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева (Казахстан)
ВВЕДЕНИЕ Большую роль в сохранении и дальнейшем развитии межкультурных связей играет межкультурная коммуникация на путях билингвальной переводческой деятельности. В этом контексте проблема изучения взаимосвязи и взаимодействия инокультурного (переводного) текста с оригиналом может быть осмыслена как продуктивная герменевтическая операция, активным участником которой вместе с переводчиком становится и инокультурный реципиент в лице читателя переводного произведения. Инокультурный текст является продуктом лигвокультурологической общности, к которой принадлежит его автор, предлагающий свое «видение мира». Помимо отраженных в структуре художественного текста нравственно-этических, эстетических, культурных и других традиций социума, в который входит автор, в его «образе мира» явлена ментальная характеристика языка с присущими только ему коммуникативными функциями. Таким образом, без глубинного проникновения в контекстные, подтекстные, затекстные смыслы, которые, как правило, доступны в большей или меньшей степени только носителям языка автора оригинала, невозможно испытать эстетическое потрясение. Здесь возникает потребность в билингвальной коммуникации, чтобы иноязычный реципиент адекватно воспринял и понял переводной текст в совокупности его внутренних структур и внетекстовых связей.
|
|
|