Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

УДК 81

Иванов Д.Р.

Об изучении эмоционально-чувственного компонента значения лексики социальных диалектов

Пермский государственный национальный исследовательский университет

 

В данном докладе рассматривается методика изучения эмоционально-чувственного компонента значения лексики социальных диалектов

Ключевые слова: эмотивность, методы лингвистики, социальные диалекты

This report examines the linguistic methods for studying the word emotivity 

Key words: emotivity, linguistic methods, social dialects

В лингвистических исследованиях второй половины XX века проблема выделения и описания эмоционально-чувственного компонента значения языковых единиц рассматривалась в работах по общелингвистическим категориям модальности, экспрессивности, оценочности, а также стилистической дифференциации. Однако эти работы затрагивали разные аспекты явления, не создавая целостной теории эмотивности/эмоциональности языковых единиц.

Практическим материалом подобных исследований являлась, как правило, лексика литературного языка, однако, на наш взгляд, изучение эмотивности лексики социальных диалектов может значительно дополнить общую теорию выражения эмоций в языке. В работах, посвященных рассмотрению характера русских и французских жаргонизмов/арготизмов, отмечается их онтологическая экспрессивность и яркая эмоциональность (Э.М.Береговская, М.А.Грачев, В.С.Елистратов и др.).

Психолингвистический подход в изучении языковой эмотивности дает возможность изучить динамический характер отражения эмоций в языке, а также повысить объективность результатов исследования. Основы такого подхода были сформулированы Е.Ю.Мягковой в работах «Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования» (1990) и «Эмоционально-чувственный компонент значения слова» (2000). Основные теоретические выводы работы таковы:

эмоциональная нагрузка слова - неотъемлемый компонент психологической структуры значения слова (это пучок потенциально равных компонентов, каждый из которых может быть более или менее четко выраженным в определенных условиях функционирования слова),

исходя из современных представлений философов о роли эмоций в формировании субъективного образа объективного мира, а также из утверждения психологов о неразрывности интеллектуальной и эмоциональной сфер психики человека, можно предположить, что в индивидуальном сознании каждое слово несет определенную эмоциональную нагрузку,

изучать эмоциональную нагрузку слова  следует через обращение к индивидуальному сознанию (Мягкова 1990).

Носители языка, как правило, не дифференцируют своего отношения к слову и называемому этим словом объекту, а любое воспринимаемое или используемое индивидом слово включается в контекст предшествующего опыта человека, которому свойственно реагировать на мир эмоционально (Залевская 1990).

Результаты исследований ряда лингвистов, а также несколько пилотажных экспериментов доказывают целесообразность применения метода семантического дифференциала для практического изучения эмотивности русских и французских жаргонизмов/арготизмов. В классическом варианте метод семантического дифференциала был разработан Ч.Осгудом как метод измерения коннотативного или аффективного значения. Он включал процедуру оценки набора понятий по ряду биполярных шкал, образованных наиболее частотными прилагательными-антонимами. Количество и характеристики таких шкал могут варьироваться и быть адоптированными к условиям конкретного эксперимента.

Вслед за Е.Ю.Мягковой мы считаем возможным исследование эмоционально-чувственного компонента слова методом семантического дифференциала. В данной методике применяются 20 семибальных униполярных шкал со следующими названиями-«именами» эмоций и эмоциональных состояний: УДИВИТЕЛЬНО, СТЫДНО, ИРОНИЧНО, ПЕЧАЛЬНО, ЛЮБОПЫТНО, СТРАШНО, СКУЧНО, ЗЛОБНО, ТРЕВОЖНО, РАДОСТНО, ВРАЖДЕБНО, УВЕРЕННО, ПРЕЗРИТЕЛЬНО, ГНЕВНО, ГОРДО, НЕОЖИДАННО, РЕШИТЕЛЬНО, ПРЕНЕБРЕЖИТЕЛЬНО, ВОЗМУТИТЕЛЬНО, ИНТЕРЕСНО (о выборе данных шкал см. Мягкова 1990).

Специфика языкового материала нашего исследования – французские и русские жаргонизмы/арготизмы – заставляют нас внести некоторые коррективы в процедуру проведения эксперимента. Согласно данным исследований Пермской школы социолингвистики, наиболее существенными факторами знания и употребления лексики социальных диалектов являются «возраст», «пол» и «специальность (гуманитарная/ негуманитарная)» (Ерофеева 1995, Хорошева 1998). Это позволит составить стратификационную выборку, одним из условий которой является выделение статистически однородных сбалансированных групп в соответствии с градациями изучаемых социолингвистических факторов.

Характер предъявляемой лексики предполагает, на наш взгляд, ее соотнесение с лексикой литературного языка, что позволит информантам «выстроить» систему координат в определении степени выраженности того или иного признака на семибальной шкале.

В целом, следует отметить, что привлечение модифицированного метода семантического дифференциала, а также статистическая обработка результатов эксперимента могут дать новые объективные данные для изучения эмотивности лексики социальных диалектов русского и французского языков.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.