Рейтинг пользователей: / 3
ХудшийЛучший 

УДК 811.111’26

Котковець А.Л.

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕМФАЗИ В АНГЛОМОВНИХ ХУДЖНІХ ТЕКСТАХ

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

 

Робота присвячена дослідженню особливостей відтворення емфази у художніх творах. Розглядається специфіка художніх текстів та їх перекладу.

Ключові слова: художній текст, емфаза, художній переклад.

This work is dedicated to the study of peculiarities of an emphasis reproduction in literary texts. Specific features of literary texts and their translation are analyzed.

Key words: literary text, emphasis, literary translation.

Література відображає усі зміни, що відбуваються у житті та культурі народу. Тому дуже важливим є питання адекватного перекладу художніх творів з урахуванням усіх їхніх особливостей. Дослідженням цієї проблеми займалося багато вітчизняних та зарубіжних мовознавців.

Художні тексти містять елементи усіх функціональних стилів, проте їхньою головною метою є вплив засобами художнього слова через систему образів на розум, почуття і волю читачів, формування ідейних переконань, моральних якостей та естетичних смаків [5]. Головною функцією таких творів є художньо-естетична дія на читача або на слухача [6], що реалізується завдяки наступним ознакам: образність, поетичність, естетика мовлення, експресія як інтенсивність вираження, зображуваність; а також завдяки вживанню різноманітних мовних засобів (емоційно-експресивної лексики, порівнянь, епітетів, метафор, повторів, гри слів, іронії тощо). Використання перелічених засобів визначають експресивне та емфатичне навантаження художнього твору. Емфаза – це напруженість мови, посилення її емоційної виразності, виділення якогось елемента за допомогою інтонації, повторення, звертань, запитань тощо[1]. Вона робить художній стиль більш виразним, емоційним. Різноманіття засобів вираження емфази в англійській мові має національно-специфічний характер. Найбільш поширеними засобами вираження емфази є акцентно-інтонаційні (підвищення чи пониження інтонації, емфатичний наголос та подовження), а також лексико-синтаксичні (використання службових слів-підсилювачів, емфатичних конструкцій, повторів, звертань, риторичних запитань, зміна порядку слів та ін.).

При перекладі художнього тексту дуже важливим є відтворення не лише когнітивної, але й експресивної інформації, адже текст перекладу повинен мати аналогічний до оригіналу вплив на читача. У зв’язку з цим посиленої уваги потребує питання передачі емфази. За Карабаном В.І., в англійській мові для комунікативно-логічного виділення певного члена речення використовується переважно три синтаксичні конструкції, емфатичне значення яких передається українською мовою наступним чином. Значення емфази конструкції «It isthat» передається за допомогою таких слів, як «саме… (й/і)», «якраз (і) » тощо (It is the spectator, and not life, that art really mirrors [7].Глядача, а не життя – ось що, власне, відображує мистецтво). Емфатичне значення конструкції «That is what (where, when, why, how і т.ін.)» передається у перекладі такими лексичними засобами, як «ось», «саме (й/і)» тощо: That is why the results may be quite different.Ось чому результати можуть бути зовсім іншими [2]. Значення емфази конструкції «It was/ did notuntilthat…» передається у перекладі за допомогою слів «(і) лише»,  «(й) тільки» та ін.

Крім названих граматичних конструкцій потрібно вміло передавати при усному або письмовому перекладі також емфазу виражену фонетичними (інтонація та емфатичний наголос), графічними (виділення різними шрифтами, курсивом тощо), морфологічними (емоційно-забарвлені суфікси: –іе, , -let, -ard, -eer, -ster/-aster) та лексичними (стилістично марковані одиниці) засобами.

Врахування усіх вищезгаданих особливостей англомовного художнього тексту при відтворенні іншою мовою завдання зовсім непросте і нерідко вимагає творчого підходу. Мова йде про художній переклад. Художній переклад – це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких якостей; це різновид літературної творчості, внаслідок якої твір, існуючи в одній мові, «оживає» в іншій [4]. Художній переклад є особливим видом перекладу, оскільки він є відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у матеріал іншої мови [3].

Отже, у художніх текстах використовується багатство мовних засобів, що підпорядковуються спільній меті – справити певне враження на читача. Емфаза є суттєвою складовою у створенні необхідного експресивно-емоційного настрою твору. Вона може виражатися засобами на всіх мовних рівнях, що мають свою специфіку передачі іншою мовою. Врахування при перекладі усіх особливостей англомовних художніх творів є складною задачею, оскільки означає застосування креативного підходу під час здійснення художнього перекладу.

 

Література:

1. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. – К.: Вища школа, 1985. – 360 с.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 272 с.

3. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу – К.: Видавництво Київського університету, 1971. – 131 с.

4. Літературознавчий словник-довідник / За ред. Гром’яка Р.Т., Коваліва Ю.І., Теремка В.І. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 752 с.

5. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: Підручник. – К.: Вища школа, 2003. – 462 с.

6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для вузов – М.: Издательский центр “Академия”, 2005. – 296 с.

7. Oscar Wilde The Picture of Dorian Gray. – Penguin Books, 2000. – 256 с.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.