Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

УДК 81.112.2

                                                                   Никитина Е.А.

КОЛЛОКВИАЛЬНЫЕ НАРЕЧИЯ-АНГЛОАМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Хакасский технический институт – филиала Сибирского федерального университета

 

Написание данной статьи продиктовано возрастающим влиянием английского языка на немецкий язык. При определении содержательной стороны рассматриваемых наречий выделяется группа наречия с оценкой с точки зрения позитивности-негативности. Отмечается факт несоответствия заимствованных лексических единиц их прототипам в языке источнике.

Ключевые слова: коллоквиальные наречия, заимствования, экспрессивные синонимы, оценочность, лексико-семантические изменения. 

The paper addresses the increasing influence of English language on German spoken speech. To determine the content of the colloquial adverbs two groups must be distinguished: negative and positive adverbs. The borrowed adverbs do not correspond their equivalents in English language.

Key words: colloquial adverbs, borrowing, expressive synonyms, lexical-semantic modification.

В последнее время происходит активизация процесса заимствования, что обусловлено рядом экстра и внутрилингвистических  причин. В первую очередь нужно назвать такие как рост  международных отношений, появление новых слов вследствие научных открытий, повышение общего культурного уровня.

Одной из внутрилингвистических причин процесса заимствования является постоянная потребность в лексических единицах, обладающих повышенной выразительностью. Несомненно, что заимствованные единицы являются более экспрессивными, чем исконные слова.

Вслед за Л.Р. Зиндер и Т.В. Строевой под термином «заимствованное слово» мы понимаем лексические единицы, сохранившие иноязычный характер. [1] В данной группе мы также не рассматриваем интернациональные слова, так как они имеют нейтральную стилистическую окраску и служат для обозначения понятий, имеющих интернациональное распространение, и в силу этого не принадлежат к разговорной лексике, отличающейся стилистической маркированностью и определенной сферой употребления.

Наше исследование протекает в русле разговорной речи, поэтому мы  рассматриваем только такие заимствованные лексические единицы, которые принадлежат к словарю коллоквиальных, т.е. разговорно-окрашенных наречий.

Большинство коллоквиальных наречий, заимствованных из английского языка, являются экспрессивными синонимами, служащими для обозначения самых разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков значений. Англо-американизму отдается предпочтение как слову, обладающему большими экспрессивными и стилистическими  возможностями, в сравнении с исконными единицами. Использование заимствованного слова может быть вызвано потребностью в эвфемистической замене неудобнопроизносимого, грубого слова исконного языка, так и, наоборот, для усиления отрицательного эффекта с помощью заимствования.

Несмотря на то, что в целом процесс заимствования оценивается как позитивное явление, следует отметить, что чрезмерное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому притоку иностранной лексики, что в результате заимствующий язык может претерпеть нежелательные и даже значительные изменения 

На наш взгляд ошибочно считать, что немецкий язык пополнился массой иноязычных слов, прочно вошедших в его лексическую систему. Часть заимствований представляют собой слова-однодневки, которые из-за частого использования утрачивают эмоциональность и выразительность и могут быть вытеснены исконными единицами или новыми заимствованиями, обладающими большей силой экспрессивности.

Большинство заимствуемых наречий англо-американизмов являются экспрессивными синонимами к уже существующим в языке словам. Язык постоянно нуждается в синонимах, дифференцирующих смысловые оттенки или противопоставленных по своей стилистической характеристике.

Большое число заимствований с английского языка объясняется целым рядом причин. Во-первых, это связано с фактором престижности английского языка. Выбор заимствованного слова связан с тем, что оно является более убедительным и выразительным чем немецкое слово. Другой  причиной заимствованных англо-американизмов является родство немецкого и английского языков, а также повышение общего уровня образованности носителей немецкого языка.

Большинство англо-американизмов при проникновении в немецкий язык обладают значительной устойчивостью в отношении написания и произношения. Это связано, на наш взгляд, с тем, что данные единицы проникли в заимствующий немецкий язык не устным, а письменным путем, благодаря средствам печати, рекламе. Также здесь сказывается генетическое сходство немецкого и английского языков. К наречиям, сохранившим свое орфографическое оформление в заимствующем языке, относится большинство англо-американизмов, например, out, sexy, k.o. (knockout), happy, live. Устойчивость англо-американизмов в форме этимона связана с непродолжительностью функционирования  данных единиц в немецком языке. Постепенно англо-американизмы подвергаются формальной ассимиляции. Это подтверждает тенденция замены суффикса «y» на исконно немецкий «ig». Ср.: happy-happig, sexy-sexig. Это свидетельствует о дальнейшем развитии данных единиц в немецком языке.

Большинство англо-американизмов проникает в разговорную речь благодаря большой популярности, особенно у молодежи, и функционируют в качестве модных слов. Однако модные слова характеризуются недолговечностью. К числу модных слов принадлежат сленгизмы, обладающие яркой экспрессивностью. В.Д. Девкин отмечает, что «многие сленгизмы, яркие экспрессивные слова, активно употребляющиеся некоторое время, могут, подобно избитому шлягеру, выйти из обихода и забыться» [2].

Однако происходит и наоборот. Экспрессивно-заряженные слова, употребляющиеся молодежью, сначала шокируют взрослых, а позже уже активно используются старшим поколением. Часть слов и выражений иногда вытесняют общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществуют [3].

При определении содержательной стороны рассматриваемых наречий следует обратить внимание на следующие моменты: оценка с точки зрения позитивности-негативности, вычленение тематических групп в зависимости от лексического наполнения наречий.

Большая группа адвербиальных единиц, заимствованных из других языков, сохраняет свое категориальное значение — признаковость в широком смысле, что сближает их семантическое свойство с качественными прилагательными. Следовательно, коллоквиальные наречия обладают способностью служить для выражения эмоционально-экспрессивных оттенков значений, что отражает потребность разговорной речи в постоянном обновлении экспрессивных синонимов.

Наблюдающаяся в немецкой разговорной речи тенденция детально характеризовать негативные явления действительности, ближайшее окружение человека и самого человека распространяется и на заимствованные наречия. Однако основной группой коллоквиальных наречий являются единицы с положительной направленностью. Данная группа постоянно пополняется за счет оценочных слов, например: super, hyper.

Слова с отрицательной направленностью также интенсивно употребляются в разговорной речи. Особенно в этой группе широко представлены единицы, характеризующие психическое, физическое, умственное состояние человека: ready, empty, down.

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих «gut», «sehr gut», «besonders gut». Это слова top, hip, super, hyper, tiptop (tiptop), «modern» - crazy, trendy, «leicht» - easy.  Наличие заимствованных наречий с положительной оценочностью и единиц с отрицательной направленностью позволяет выделить две группы, внутри которых можно рассматривать тематические подгруппы.

Отрицательная оценка

1. Обозначения состояний человека, вызванных усталостью, недомоганием, болезнью (в физическом и моральном плане): down, empty.

2. Обозначения отклонений в умственном отношении:  crazy.

Положительная оценка 

1. Обозначения высшей степени позитивности (сверхоценка): okay, top, hip, all right, super, hyper, tipptopp в значении «gut, ausgezeichnet».

2. Наречия, характеризующие состояние человека, его свойства: clean в значении «vertrauenswürdig», happy в значении «glücklich, überglücklich».

3. Выражения, служащие, как для характеристики ситуаций, так и для действий человека (его реакции) в данных ситуациях: ready в значении «bereit», trendy в значении «aktuell, modern».

Часть наречий с высшей степенью позитивности в результате семантического переосмысления утратили основное предметно-логическое значение и приобрели вместо этого четкую оценочную характеристику, например, top.

В процессе заимствования необходимо отметить факт несоответствия заимствованных лексических единиц их прототипам в языке источнике. При употреблении иноязычного слова в сфере разговорной речи эти различия определяются следующими основными моментами: функционально-стилистической принадлежностью, объёмом семантической структуры и предметно-логической соотнесённостью [4]. Как свидетельствует анализ практического материала, в немецкий коллоквиальный словарь из других языков проникают в первую очередь стилистически нейтральные лексические единицы. Однако выделяется и группа наречий, обладающих эмоциональной окраской и экспрессивностью в языке источнике. В лексикографических справочниках данные единицы снабжены пометой разговорности. К данной группе наречий относятся прежде всего заимствования-неологизмы: fifty-fifty, funky, groggy, punky, sexy, tiptop.

В момент включения в лексико-семантическую систему немецкого языка иноязычные слова подвергаются семантическим изменениям. Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что большинство многозначных слов заимствовались немецким языком не во всех, а в одном, реже двух и более значениях. Сокращение количества значений при заимствовании нередко обусловлено наличием в немецком языке лексических единиц, смысловая структура которых частично совпадает со смысловой структурой иноязычного слова. Избирательность заимствуемого значения продиктована системным характером процесса заимствования. Как правило, заимствуются те значения, которые отсутствуют в комплексе значений соответствующего исконного слова. В дальнейшем заимствования, как и все другие исконные лексические единицы, обнаруживают тенденцию к развитию смысловой структуры. Английское слово high при заимствовании его в немецкий язык претерпело сокращение  объёма семантического значения. Из четырнадцати значений, имевшихся в языке-источнике, в немецкий язык вошли только два: 1. хорошо, приятно. 2. быть в хорошем настроении. В дальнейшем это слово получило семантическое развитие и на основе метафорического переосмысления развило в молодёжном кругу  значение: «находиться под воздействием  наркотического вещества».

Проникая в заимствующий язык, иноязычное слово на первых порах не имеет собственного, строго определившегося значения. Поэтому оно часто воспринимается как ненужный элемент, дублирующий то, что уже названо. Однако постепенно начинает ощущаться разница как в дистрибуции иноязычного и немецкого слова в речи, так и в выражаемых ими оттенках мысли [5].

Заимствованное из английского языка слово happy является синонимом немецкого «glücklich». Несмотря на то, что единицы happy и glücklich являются близкими к абсолютным синонимам, они обнаруживают некоторое различие в семантической структуре. Слово happy, которое в английском языке является нейтральной единицей и обозначает «счастливый», при проникновении в немецкий язык приобретает семантический оттенок «очень счастливый, вне себя от радости». Наречие happy указывает на более высокую степень признака. В данном случае на качественное значение слова наслаиваются дополнительные экспрессивно-оценочные моменты, вследствие чего в немецком языке слово happy меняет свою стилистическую принадлежность. Если наречие  glücklich является нейтральным словом, то happy характеризуется принадлежностью к разговорной речи. Кроме того, слово happy в большинстве случаев характеризует состояние человека: Als ich sagte, er durfte mit ins Kino gehen, war er ganz happy.

Стилистической особенностью функционирования многих заимствованных наречий является их принадлежность к молодёжному жаргону. Разговорная речь пополняется не только заимствованиями, прошедшими адаптацию в литературном языке, но и иноязычными словами, проникшими в разговорную речь через молодёжный жаргон. Это объясняется рядом причин. Социальная роль молодёжного жаргона велика из-за того, что им пользуются достаточно многочисленные группы носителей языка. Кроме этого, использующие молодёжный жаргон владеют и литературным языком, создавая тем самым  благоприятные условия для взаимопроникновения двух языковых подсистем — литературного языка и жаргона. Разговорная речь, в свою очередь, оказывается в наибольшей степени открытой для вхождения в неё элементов из других сфер языка.

Большинство молодёжных жаргонизмов являются словами с положительной оценкой, особую группу которых образуют слова с суффиксом «y» (ср. easy). Необычайная популярность и употребительность данных единиц связана с их высокой актуальностью и с тенденцией к языковой экономии. Свойственный молодёжи максимализм в оценки каких-либо явлений обуславливает избирательность не просто нейтральных слов с положительной оценкой, а единиц, указывающих на высшую степень, сверхположительность. В группе коллоквиальных заимствований выделяются единицы, указывающие на степень признака или свойства. Наречные единицы группируются в основном по двум полюсам: единицы, указывающие на высшую и низшую степень признака, ср.: happy, down, knockout. На высокую употребительность данных единиц оказывает влияние и фактор социальной престижности иноязычного слова по сравнению с исконным.

Одним из любимых молодёжных слов с положительной оценкой является адвербиальная единица easy. Слово easy выражает стиль жизни «das ideale Lebensgefühl”, поэтому это слово входит во многие устоявшиеся словосочетания: easy an eine Sache herangehen; alles easy auf sich zukommen lassen; easy drauf sein. И как девиз современной молодёжи выражение: immer easy going.

Помимо молодёжного сленга разговорная речь постоянно пополняется заимствованными словами, принадлежащими в языке-источнике различным жаргонам. Чем шире распространяются за пределы узкой социальной группы явления и предметы, характерные для носителей сленга, тем вероятнее и расширение сферы употребления сленгового слова, перехода его в разговорную речь.

Первоначальной принадлежностью к спортивной лексике  характеризуется наречие knockout, которое при проникновении  в немецкий язык в ходе метафорического переноса получает значение «разбитый, усталый».

Использование заимствованных слов вызвано различными потребностями заимствующего языка, одной из которых является желание приукрасить, завуалировать истинное положение вещей. Основной целью, которую преследуют говорящие при использовании эвфемизмов в социальных и лексических отношениях, является стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта [6].

В немецком языке существует ряд разговорно-окрашенных заимствованных наречий, призванных завуалировать действительное положение вещей. Так, например наречие topless является эвфемизмом предложной группы «mit unbedeckten Busen». В дальнейшем в немецком языке образовалась калька ohne oben. Англицизм и калька заменяют неприлично звучащее немецкое слово.

Несмотря на то, что немецкий язык постоянно пополняется заимствованиями из английского языка разговорная, обиходная речь испытывает значительно меньший наплыв иноязычных слов, так как будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи.

Литература

  1. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык [Текст] /Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. — М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1957.
  2. Девкин В.Д. О двух новациях в немецком словообразовании [Текст] / В.Д. Девкин // Материалы научной сессии по итогам научно-исследовательской работы МПГУ за 1992 г., т. Гуманитарные науки № 2.— М., 1994. – С. 54-62.
  3. Жаркова. – 2009. htp://festival.1 september.ru/articles/500187
  4. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи) [Текст] / Ю.Г. Коротких. — Воронеж, 1980.
  5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] /Л.П. Крысин — М.: Просвещение, 1968.
  6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. [Текст] /Л.П. Крысин — М.: Просвещение, 1996.

 

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.