Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

 

Уржумова А.В.

Как представлена Россия в Оксфордских

словарях цитат

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

В данной статье анализируется образ России, нашедший свое отражение в цитатах из российских источников и о России, отобранных из Оксфордского словаря цитат (2009), а также из Краткого оксфордского словаря цитат (2003). Определены основные тенденции в представлении образа России на основе сравнения сокращенного издания словаря с основным.

Ключевые слова: лексикография, словарь цитат, цитата, образ России.

The article presents the image of Russia based on the analysis of the material from the Oxford Dictionary of Quotations (2009) and the Concise Oxford Dictionary of Quotations (2003). The quotations are either selected from Russian authors or devoted to Russia. The comparison of the number, length and range of quotations in the two dictionaries makes the trends in the representation of Russia very conspicuous.

Key words: lexicography, dictionary of quotations, quotation, image of Russia.

Цитирование имеет большое распространение в современном дискурсе. Адекватное восприятие текстов, содержащих цитаты, требует не только узнавания и непосредственного понимания самой цитаты, но также и фоновых знаний об оригинале и авторе цитируемого источника. Необходимая справочная информация вместе с оригиналом цитаты фиксируется в специализированных словарях. Существуют крупные собрания цитат общего характера, организованные по авторам или по тематическому принципу (Oxford Dictionary of Quotations (2009), New Penguin Dictionary of Quotations (2006), Columbia Dictionary of Quotations (1993)), а также специальные издания, содержащие цитаты из определенных областей, например, медицинские, политические, юмористические, поэтические и т.д. (Oxford Dictionary of Medical Quotations (2004), Oxford Dictionary of Political Quotations (2006), Oxford Dictionary of Humorous Quotations (2008)). Словари цитат служат инструментом для поиска цитат по определенной теме, а также информации об авторе и источнике цитаты.

Одним из крупнейших современных англоязычных словарей с богатой историей является Оксфордский словарь цитат (Oxford Dictionary of Quotations), первое издание которого вышло в свет в 1941 году, а последнее на сегодняшний день, седьмое, - в 2009 году. Кроме основного словаря, содержащего более 20 000 цитат из 3 500 авторов, существуют и менее объемные издания, например,  Oxford Dictionary of Quotations by Subject (2010) (7 000 цитат из 2 200) авторов) или Concise Oxford Dictionary of Quotations (2003) (9 000 цитат из 2 500 авторов).

Исследование собранного в словарях материала дает возможность проанализировать и осмыслить некоторые аспекты британской лингвокультуры на определенном временном этапе. Проблема места России в мировом сообществе всегда являлась и продолжает оставаться актуальной. Поэтому представляется интересным сравнение связанного с нашей страной материала, содержащегося в основном Оксфордском словаре цитат (Oxford Dictionary of Quotations, 2009, далее ODQ), с материалом из сокращенного издания (Concise Oxford Dictionary of Quotations, 2003, далее CODQ) с точки зрения представленности в них цитат о России, а также из российских источников.

В седьмом издании ODQ российские источники представлены 184 цитатами из 49 авторов. Среди цитируемых авторов 29 человек, т.е. подавляющее большинство, – это писатели и поэты, что является отражением характерного для России литературоцентризма[1]. В словарь включены такие писатели, как А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский, Н.В. Гоголь, А.И. Солженицын, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев и др., а также такие поэты, как А.А. Ахматова, О.Э. Мандельштам, В.В. Маяковский, Б.Л. Пастернак, А.С. Пушкин, С.А. Есенин и др.  В несколько меньшей степени представлены политические и государственные деятели – 15 человек. Среди них такие знаковые для России фигуры, как Александр II, Екатерина Великая, В.И. Ленин, И.В. Сталин, Л.Д. Троцкий, Б.Н. Ельцин и др. Остальные авторы цитат – это ученые и деятели искусства (Л.А. Арцимович, Г.А. Гамов, А.Д. Сахаров, С.П. Дягилев, И.Ф. Стравинский). Что касается соотношения количества цитат по данным категориям, то практически 75% цитат принадлежат перу писателей и поэтов, около 20% – политикам, оставшаяся часть приходится на долю ученых и деятелей искусства.

В состав словаря вошли как действительно популярные с точки зрения российского читателя цитаты, так и совсем неизвестные. К числу первых можно причислить, например, следующие высказывания:

Brevity is the sister of talent (А.П. Чехов. Письмо Александру Чехову).

Beauty will save the world (Ф.М. Достоевский. Идиот).

All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way (Л.Н. Толстой. Анна Каренина).

Что же касается образно-смысловой составляющей отобранных цитат, то главенствующим мотивом становится тема смерти и разрушения, при этом во многих цитатах непосредственно употребляется само слово ‘death’, а также однокоренные слова ‘dying’, ‘dead’, ‘die’. Например:

It was a time when only the dead smiled, happy in their peace (А.А. Ахматова. Реквием).

Life is a great surprise. I do not see why death should not be an even greater one (В.В. Набоков. Бледное пламя).

In this life there’s nothing new in dying,

But nor, of course, is living any newer (С.А. Есенин. «До свиданья, друг мой, до свиданья…»).

В некоторых цитатах смерть не упоминается открыто, но достаточно аллюзии, чтобы возник образ, как, например, в отрывке из стихотворения Е.А. Евтушенко: Бабий яр – всемирно известное место массовых расстрелов мирного населения на территории Украины:

Over Babiy Yar

There are no memorials.

The steep hillside like a rough inscription (Е.А. Евтушенко. Бабий яр).

Продолжением этой темы является мотив отсутствия свободы, жестокости власти по отношению к народу. К этой категории можно отнести, например, следующие цитаты:

While the State exists, there can be no freedom. When there is freedom there will be no State (В.И. Ленин. Государство и революция).

The thoughts of a prisoner – they’re not free either. They keep returning to the same things (А.И. Солженицын. Один день Ивана Денисовича).

В связи с этим возникает еще один пессимистичный мотив русских цитат – это тема безысходности, тоски и скуки. Она отражена, в основном, в цитатах из поздних пьес А.П. Чехова («Вишневый сад», «Чайка», «Три сестры», «Дядя Ваня»), а также романов И.А. Гончарова («Обломов») и М.Ю. Лермонтова («Герой нашего времени»):

If a lot of cures are suggested for a disease, it means that the disease is incurable (А.П. Чехов. Вишневый сад).

You lost your ability for doing things in childhood ... It all began with your inability to put on your socks and ended by your inability to live (И.А. Гончаров. Обломов).

Ever since I lived and entered into action, fate has somehow led me to the climax of other people’s dramas, as if no one could die, no one could despair without me. I have always been the essential character of the fifth act (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени).

На фоне складывающейся мрачной картины мы встречаем высказывания ученых, деятелей культуры, а также писателей и поэтов, посвященных науке, искусству и литературе, что отражает представление о России как о стране, имеющей богатое культурное наследие и значительные достижения в области науки и искусства:

As a form of moral insurance, at least, literature is much more dependable than a system of beliefs or a philosophical doctrine (И.А. Бродский).

Art always serves beauty, and beauty is the joy of possessing form, and form is the key to organic life since no living thing can exist without it (Б.Л. Пастернак).

Кроме того, пусть и небольшим количеством цитат, однако в словаре все же представлен стереотипный образ России как огромной страны с необъятными территориями, населенной людьми с широкой русской душой:

The Lord God has given us vast forests, immense fields, wide horizons; surely we ought to be giants, living in such a country as this (А.П. Чехов. Вишневый сад).

[Are not] you too, Russia, speeding along like a spirited troika that nothing can overtake? … Everything on earth is flying past, and looking askance, other nations and states draw aside and make way (Н.В. Гоголь. Мертвые души).

Довольно большой блок цитат составляют высказывания, отражающие некую «житейскую мудрость», истину в ее субъективном понимании или выводы, сделанные из личного жизненного опыта. К числу таких высказываний можно отнести, например:

The heart of another is a dark forest (И.С. Тургенев. Месяц в деревне).

Most people experience love, without noticing that there is anything remarkable about it (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго).

Обращаясь к четвертому изданию CODQ, содержащему в 2,2 раза меньше цитат и в 1,4 раза меньше авторов, было бы естественным ожидать значительного сокращения как количества русских авторов, так и цитат из них. Однако уменьшение количества представленных русских авторов соответствует общему сокращению авторов – в 1,4 раза (с 49 до 35). В то же время произошло более существенное сокращение количества самих цитат – в 2,4 раза (со 184 до 75), тем не менее сопоставимое с уменьшением объема словаря. Если анализировать изменения в количестве авторов и цитат по предложенным ранее категориям, то можно заметить, что сокращению подверглись, в основном, писатели и поэты (с 29 до 18), при этом политические и государственные деятели остались практически нетронутыми (исключена только С.И. Аллилуева), также уменьшилось количество цитируемых ученых и деятелей искусства. Что касается соотношения по количеству цитат, то бульшая часть изречений по-прежнему принадлежит писателям и поэтам (более 50%), около 40% приходится на долю политиков, оставшиеся цитаты отобраны из высказываний ученых и деятелей искусства. Эти данные могут быть представлены в виде следующей таблицы:

Словари

 

Авторы

ODQ 7th ed (2009)

3 500 авторов

20 000 цитат

CODQ 4th ed (2003)

2 500 авторов

9 000 цитат

Писатели/поэты

29 авторов (59,2%)

136 цитат (73,9%)

18 авторов (51,3%)

43 цитаты (57,4%)

Политические/ государственные деятели

15 авторов (30,6%)

37 цитат (20,1%)

14 авторов (40%)

29 цитат (38,6%)

Ученые

3 автора (6,1%)

5 цитат (2,7%)

1 автор (2,9%)

1 цитата (1,3%)

Деятели искусства

2 автора (4,1%)

6 цитат (3,3%)

1 автор (2,9%)

1 цитата (1,3%)

Другие

 

1 автор (2,9%)

1 цитата (1,3%)

Всего

49 авторов (100%)

184 цитаты (100%)

35 авторов (100%)

75 цитат (100%)

 

Такое статистическое соотношение позволяет говорить о возвращении к стереотипу третьего издания ODQ, где Россия была представлена 11 авторами, из которых 6 – государственные и политические деятели[2]. Отношение к России явно политизировано, на слуху за рубежом, главным образом, имена политиков, а не писателей и поэтов. В CODQ были изъяты цитаты из таких авторов, как А.А. Ахматова, А.А. Блок, Н.В. Гоголь, Н.С. Гумилев, творчество которых в России стало классикой, однако практически не известно за границей. Также неудивительно, что в сокращенном издании не встретились цитаты Е.А. Баратынского и П.А. Вяземского, процитировать которых едва ли смогут и российские читатели.

Если говорить о лейтмотивах, прослеживаемых в отобранных для CODQ цитатах, то можно сказать, что они остались неизменными: так же наиболее явными остаются темы разрушения, жестокости и отсутствия свободы, представленные хоть и меньшим количеством цитат, однако, по отношению к их общему количеству столь же многочисленные:

The urge for destruction is also a creative urge! (М.А. Бакунин).

One death is a tragedy, a million deaths a statistic (приписывается И.В. Сталину).

И в сокращенном издании словаря присутствует мотив безысходности, тоски и уныния, нашедший отражение в следующих цитатах:

Life is a rainbow which also includes black (Е.А. Евтушенко).

I am like a man yawning at a ball; the only reason he does not go home to bed is that his carriage has not arrived yet (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени).

Следует отметить, что ODQ и CODQ явно базируются на едином корпусе цитат, так как в CODQ можно встретить только 2 цитаты, которые не представлены в большом издании словаря. Это одно из агрессивных высказываний Н.С. Хрущева в сторону Запада: “If you start throwing hedgehogs under me, I shall throw a couple of porcupines under you”, а также несколько неожиданная цитата из предсмертного письма Дмитрия Колесникова, одного из русских моряков, погибших на атомной подводной лодке «Курск», которая затонула в августе 2000 года во время учений в Баренцевом море: “It is dark for writing but I will try to by touch. It looks as though there is no chance” (в таблице данная цитата была отнесена к категории «Другие», так как невозможно отнести ее автора ни к одной из выделенных основных категорий).

Гибель людей на затонувшей российской субмарине вызвала тогда широкий резонанс во всем мире, в операции по спасению моряков участвовали не только российские экипажи. Острота трагедии и стала причиной попадания данной цитаты в словарь. Однако по прошествии времени, когда события перестали быть столь яркими и сама катастрофа была отчасти забыта, цитата была изъята из следующего основного издания ODQ. Данный факт является еще одним свидетельством того, что Россия интересна за рубежом, прежде всего, как игрок на политической арене, и представление о нашей стране складывается по большому счету на основании  новостей и сообщений в СМИ.

Образ России формируется также с помощью высказываний о России, принадлежащих зарубежным авторам. ODQ содержит 23 таких цитаты, а CODQ – 11. Принимаются во внимание не только цитаты, содержащие непосредственно слова ‘Russia’ и ‘Russian’, но и такие лексические единицы, как ‘Kremlin’, ‘Moscow’, ‘Soviet Union’, а также имена известных личностей, например, ‘Lenin’, ‘Gorbachev’. Высказывания, характеризующие Россию, принадлежат в основном политикам, следовательно, страна представлена в первую очередь как участник межгосударственных политических отношений. Поистине хрестоматийной цитатой из этой категории можно назвать высказывание Уинстона Черчилля, приводимое во многих, если не во всех, англоязычных словарях цитат:

I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.

Россия предстает как страна, в отношениях с которой всегда следует быть начеку, и для других государств предпочтительнее иметь ее союзником, нежели противником. Образ непонятной и загадочной страны, непредсказуемой в своих действиях, поддерживается и рядом других цитат:

The secret of politics? Make a good treaty with Russia (Отто фон Бисмарк).

Rule 1, on page 1 of the book of war, is: ‛Do not march on Moscow’… [Rule 2] is: ‛Do not go fighting with your land armies in China’ (Монтгомери Аламейнский).

Порой наша страна представлена как само воплощение зла:

The Soviet Union has indeed been our greatest menace, not so much because of what it has done, but because of the excuses it has provided us for our failures (Джеймс Уильям Фулбрайт).

Однако каким бы ни было отношение к России, невозможно отрицать ее силу и мощь, и поэтому это держава, с которой стоит считаться:

There are, at the present time, two great nations in the world, which seem to tend towards the same end, although they started from different points; I allude to the Russians and the Americans… Their starting point is different, and their courses are not the same; yet each of them seems to be marked out by the will of Heaven to sway the destinies of half the globe (Алексис Токвиль).

Кроме того, в отобранных цитатах часто встречаются комментарии по поводу государственного строя России или Советского Союза с негативной его оценкой:

[Russian Communism is] the illegitimate child of Karl Marx and Catherine the Great (Клемент Эттли).

Russia can be an empire or a democracy, but it cannot be both (Збигнев Бжезинский).

Связанные с Россией отрицательные образы могут употребляться и для описания других объектов и явлений:

Some refer to it as a cultural Chernobyl. I think of it as a cultural Stalingrad (Джеймс Баллард, о Евро-Диснейленде).

Чернобыль и Сталинград, как олицетворение катастрофы и разрушения, были использованы автором для выражения его негативной оценки построенного парка развлечений.

Вполне стереотипны представления о России как о далекой глухомани, где бродят медведи, где темно и неуютно. Они нашли свое отражение в цитатах из творчества Уильяма Шекспира:

What man dare, I dare;

Approach thou like the rugged Russian bear,

The armed rhinoceros or the Hyrcan tiger,

Take any shape but that, and my firm nerves

Shall never tremble (Уильям Шекспир. Макбет).

This will last out night in Russia,

When nights are longest there (Уильям Шекспир. Мера за меру).

Что касается сокращенного издания словаря, то стоит отметить, что большинство приведенных выше ключевых цитат было в нем сохранено, несмотря на уменьшение объема, следовательно, образ России остался практически неизменным.

Все цитаты, отобранные для Оксфордских словарей из российских источников, и высказывания зарубежных авторов о России, как ручейки, сливаются в единый поток, образуя цельную картину представлений о нашей стране. Можно говорить о явно политизированном отношении к России, которая интересна в первую очередь как участник межгосударственных отношений. И чем меньше объем словаря, тем заметнее эта тенденция, и тем явственнее предстают перед нами стереотипные представления о нашей стране. И получается, что Россия – это страна с жестким авторитарным режимом и почти полным отсутствием у людей свободы; страна, где правители имеют практически безграничную власть над народом, который страдает от безысходности и тоски. Но в то же время, Россия – это страна, подарившая миру богатое наследие как в области литературы и музыки, так и науки; страна, рождающая гениев. На международной арене Россия – это страна, с которой необходимо считаться; это опасный враг или ценный союзник, в зависимости от того, на чьей она стороне. Такая картина предстает перед нашими глазами после анализа многоголосия российских цитат и цитат о России.

Литература:

1. Кондаков И.В. Покушение на литературу (О борьбе литературной критики с литературой в русской культуре) // Вопросы литературы. 1992. Вып. II.

2. Полубиченко Л.В. Образ России в Оксфордском словаре цитат // Материалы VIII Международной конференции «Языки в современном мире» (тезисы докладов). – Коломна, 2009.

3. The Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by Elizabeth Knowles. – 7th edition. – Oxford, Oxford University Press, 2009.

4. The Concise Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by Elizabeth Knowles. – 4th edition. – Oxford, OUP, 2003.



[1] «Можно говорить о таком метаисторическом свойстве русской культуры, как ее литературоцентризм, т. е. тяготение всей русской культуры к литературным формам саморепрезентации» (Кондаков И. В. Покушение на литературу (О борьбе литературной критики с литературой в русской культуре) // Вопросы литературы. 1992. Вып. II).

[2] См. Полубиченко Л.В. Образ России в Оксфордском словаре цитат // Материалы VIII Международной конференции «Языки в современном мире» (тезисы докладов). – Коломна, 2009.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.