Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

Спачиль О.В., Щаренская Н.М.

«СПАТЬ ХОЧЕТСЯ»  А.П. ЧЕХОВА: СМЫСЛОВЫЕ ПОТЕРИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

Кубанский государственный университет

 Южный федеральный университет

 

В статье рассматриваются трудности перевода на английский язык рассказа А.П. Чехова «Спать хочется». Анализируются некоторые смысловые  потери, возникшие при переводе.

Ключевые слова: Чехов, перевод, смысловые потери, «непереводимый осадок».

Рассказ «Спать хочется» (опубликован в январе 1888 г.) получил высокую оценку Л.Н. Толстого и сразу вошел в число признанных маленьких шедевров А.П. Чехова: «Рассказ такой короткий, что его нельзя пересказать, и такой хороший, что его нельзя не прочесть» [Святополк-Мирский 2010, с. 183].

Переводы рассказа на европейские языки появились еще при жизни писателя (С. VII, 729−730)[1]. Первый известный нам перевод на английский язык был опубликован только в 1906 г. в журнале «Космополитен» США с иллюстрациями Джеймса Престона, при этом фамилия переводчика указана не была.  Запрос авторов статьи в библиотеку Университета Вирджинии [Scholars' Lab Help Desk] подтвердил очевидное: “no translator was listed” – “переводчик не указан”. В 1922 г. получил копирайт сборник произведений А.П. Чехова, переведенных Констанс Гарнетт, куда вошел и рассказ «Спать хочется», именно этот перевод чаще всего перепечатывался издателями. Относительно недавно, в 2000 г.  опубликован  новый перевод, сделанный Ричардом Певеаром и Ларисой Волоконской [Stories 2000].

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ТЕКСТ >>>