Спачиль О.В., Щаренская Н.М.
«СПАТЬ ХОЧЕТСЯ» А.П. ЧЕХОВА: СМЫСЛОВЫЕ ПОТЕРИ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Кубанский государственный университет
Южный федеральный университет
В статье рассматриваются трудности перевода на английский язык рассказа А.П. Чехова «Спать хочется». Анализируются некоторые смысловые потери, возникшие при переводе.
Ключевые слова: Чехов, перевод, смысловые потери, «непереводимый осадок».
Рассказ «Спать хочется» (опубликован в январе 1888 г.) получил высокую оценку Л.Н. Толстого и сразу вошел в число признанных маленьких шедевров А.П. Чехова: «Рассказ такой короткий, что его нельзя пересказать, и такой хороший, что его нельзя не прочесть» [Святополк-Мирский 2010, с. 183].
Переводы рассказа на европейские языки появились еще при жизни писателя (С. VII, 729−730)[1]. Первый известный нам перевод на английский язык был опубликован только в 1906 г. в журнале «Космополитен» США с иллюстрациями Джеймса Престона, при этом фамилия переводчика указана не была. Запрос авторов статьи в библиотеку Университета Вирджинии [Scholars' Lab Help Desk] подтвердил очевидное: “no translator was listed” – “переводчик не указан”. В 1922 г. получил копирайт сборник произведений А.П. Чехова, переведенных Констанс Гарнетт, куда вошел и рассказ «Спать хочется», именно этот перевод чаще всего перепечатывался издателями. Относительно недавно, в 2000 г. опубликован новый перевод, сделанный Ричардом Певеаром и Ларисой Волоконской [Stories 2000].