Петрова Т.И., Собакина И.В.
О СТИЛЕ ПЕРЕВОДА ЭПОСА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЯКУТСКОГО ЭПОСА-ОЛОНХО)
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К.Аммосова
В данной работе рассматриваются основные принципы перевода якутского героического эпоса-олонхо на русский язык, основанные на практической реализации. Как главное требование рассматривается сохранение структурного своеобразия эпоса.
Ключевые слова: якутский героический эпос, перевод, стиль перевода, принципы перевода, сохранение стиля эпоса.
Устное народное творчество по праву считается ярким носителем и выразителем национальной специфики языка, как формы отражения окружающей действительности, исторического прошлого, материальной и духовной культуры, системы ценностей, особенностей членения действительности и познания мира народа. Признание Всемирной организацией ЮНЕСКО в 2005 г. якутского героического эпоса олонхо одним из «шедевров устного культурного наследия человечества» стало для немногочисленного северного народа саха событием исторического значения, а последовавшее за ним принятие республиканской «Целевой программы по сохранению, защите и популяризации эпического наследия коренных народов на 2005-2016 гг.» поставило перед научной и творческой интеллигенцией республики новые серьёзные задачи.