Рейтинг пользователей: / 2
ХудшийЛучший 

 УДК 372.881.111.1

Медведева Н.П.

Использование этимологических параллелей при изучении иностранных языков

Новосибирский государственный технический университет 

 This work considers the issue of learning new foreign words on the basis of Atkinson’s key word method. The problem of associative relations or linkage formation is solved by the use of etymological parallels.

Key words: etymology, mnemonics, key word method, association

Эта работа посвящена вопросу о возможностях эффективного усвоения новых слов на иностранном языке, опираясь на мнемотехнический метод ключевых слов Аткинсона. В статье предлагается решение проблемы создания ассоциативных связей с опорными словами посредством использования этимологических параллелей значений слов.

Ключевые слова: этимология, мнемотехника, метод фонетических ассоциаций, метод ключевых слов, ассоциация

Словарный запас и его постоянное расширение – очень важный пункт в изучении языка. Активный словарь должен пополняться регулярно, но главное – заучивать слова так, чтобы они не забывались. Многим из нас знакома ситуация, когда мы уверены, что уже учили какое-то слово, но не можем вспомнить его значение. Как эффективно запоминать иностранные слова и быстро извлекать из памяти их значение?  Существует достаточно много приемов запоминания слов, и один из наиболее популярных – это метод фонетических ассоциаций, в основе которого лежит мнемотехника, специально разработанная система для удержания в памяти информации. 

Человеческая память устроена таким образом, что информация в большинстве случаев всплывает в нашей памяти ассоциативно. Какая-то вещь или наши мысли вызывают ассоциации, которые заставляют мозг обращаться к определённым участкам памяти, где хранится другая информация. Мнемотехника опирается на создание ассоциаций с опорными образами и структурировании информации.  Приемы структурирования информации включают в себя смысловое расчленение, выделение смысловых опорных пунктов,  использование наглядных образов и соотнесение с уже известными знаниями. С их помощью новые данные встраиваются в информационные структуры долговременной памяти. Чтобы сделать слово знакомым, осмысленным, мы привлекаем уже имеющиеся в памяти понятия и образы, находим связь с тем, что уже знаем. Один из вариантов – опора на общие черты с русскими словами. Суть его в том, что к английскому слову подбирается сходное по звучанию русское. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода. Например, hand (кандалы) — рука. Представляем, как у каторжан ноги вместо кандальных цепей крепко стянуты тяжелыми железными цепкими руками. Каторжане идут по дороге, а вокруг стоит кандальный звон.

Метод фонетических ассоциаций или метод ключевых слов широко известен достаточно давно. Еще в семидесятых годах прошлого века Аткинсон и Роф (Atkinson and Raugh, 1975) экспериментально доказали, что испытуемые экспериментальной группы, пользуясь методом ключевых слов, за два урока выучивали больше, чем испытуемые контрольной группы за три.

Однако в использовании метода ключевых слов существует определенная сложность, связанная с тем, что на начальном этапе учащимся сложно создавать ассоциативные цепочки самостоятельно. Исследователи Аткинсон и Роф также обнаружили, что вообще лучше предлагать готовое ключевое слово, чем предоставлять испытуемым самим генерировать его.

Проблема использования метода ключевых слов состоит в создании банка мнемонических ассоциаций. Решение данной задачи лежит на поверхности. Изначально метод фонетических (звуковых) ассоциаций возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. С помощью этимологических цепочек можно установить связь между уже знакомыми иностранными словами или морфемами и новыми словами путём создания между ними ассоциативного мостика. Исследование семантических универсалий дает возможность объяснить и подтвердить ранее установленные связи и, вместе с тем, открывает новые семантические звенья, соотносимые с уже установленными. Это можно проиллюстрировать следующими примерами.

Слова cybernetic and governor происходят из одного и того же слова. В контексте данной связи Арнольд Шварценеггер предстает в совершенно новом свете. Слово сybernetic гораздо чаще встречается в контексте биотехнологии, оно так же может обозначать то, как компьютерные программы контролируют робототехнику, или иерархическую организацию социальных групп. Слово непосредственно происходит от греческого слова kubernetes . Греческая “K” (kappa) в английском превращается в букву “C”, а греческое “U” (upsilon) –в “Y” (как и с слове cyclop). В древнегреческом kubernetes κυβερνητική означало кормчий, человек, который «стоит у руля». На морских судах, в корме, находится руль для управления судном. Управление рулем как минимум с XVI века — работа рулевого. Значение слова «кормчий» включает не только управление рулем (выдерживание курса), но и управление кораблем (судном) вообще. Правителя и диктатора Китая Мао Цзедуна называли «великий кормчий». Как моряки, греки во многом превосходили древних римлян, поэтому римские мореплаватели заимствовали греческую терминологию. Однако, римляне звуку «К» предпочитали «G», так что со временем “kubernetes» трансформировалось в gubernator. Прошли века, и говорящие на латыни франки, жившие в Галлии, распространили свое произношение по региону, который получил название Франции, или земли франков. Так же, как и римляне предпочитали “G” звуку “K,”, в этом слове франки заменили звук «В» на «V», в результате чего получилось “governor.” Французское слово перешло в английский язык после нормандского завоевания.

В отличие от двух предыдущих слов dexterity (ловкость) и sinister (зловещий, мрачный), не происходят от одного слова, но фактически, являлись антонимами. В латинском языке dextera означало правая рука, а  sinistraлевая. Оба слова приобрели второстепенные значения, которыми мы пользуемся сейчас, еще в древности. В правой руке солдат держал оружие, и это слово стало использоваться как синоним искусной техники, ловкости. Современное значение слова sinister проистекает от предсказания будущего. Авгуры, римские священнослужители, предсказывали волю богов по полету птиц. Значение имели количество птиц в стае, их происхождение и вид, направление полета. Птицы, попавшие в поле зрения авгура с правой стороны, считались хорошим знаком, а слева – плохим, поэтому sinister приобрело значение зловещий или опасный.

Название «Галактика» (то же что и «Млечный Путь») происходит от греческого Γαλαξίας, производного от слова γάλα — молоко. Наша галактика, Млечный путь, получила свое название благодаря своему виду - она наблюдается на небе как неярко светящаяся диффузная белесая полоса, проходящая приблизительно по большому кругу небесной сферы. Кроме того, название Млечный путь – это перевод с латыни “via lactea.”  Lac в переводе с латинского – молоко. И греки, и римляне пользовались протоиндоевропейским корнем, поэтому два слова имеют общее происхождение. Слово Lettuce, салат,  происходит от латинского “lactuca.”, также имеющего корень lac, поскольку сок этого растения похож на молоко. В старофранцузском “lactuca” произносилось как “laitue.”, в форме множественного числа “laities,  а английское слово в результате трансформировалось в lettuce, салат.

Возникает закономерный вопрос: каким образом можно использовать подобную информацию при изучении иностранного языка?

1. Предпочтительнее заучивать за один раз не отдельные лексемы, а групп этимологически родственных слов, обычно не более 5–6.

2. При объяснении и проверке целесообразнее обращать внимание не только на формальное сходство этих слов, но и на семантическую связь между ними (общую сему, то есть элемент лексического значения).

3. Не упускать случая для нахождения занимательных сведений по этимологии изучаемых слов. Субъективное восприятие информации как интересной способствует прочности запоминания. Материалом для этого служат данные этимологических словарей, статьи и популярные книги по этимологии.

Итак, каковы плюсы использования этимологической информации при изучении иностранного языка? Этот метод позволяет  объединить прежде никак не связанные в сознании слова в удобные для запоминания группы с ясными семантическими и словообразовательными связями между элементами. Кроме того, этимология стимулирует развитие интереса к языку и лингвистической зоркости (способности увидеть в слове не ряд букв, а слаженный оркестр морфем).

В заключение, следует сказать, что этимология, проясняя первоначальный морфемный состав и словообразовательные связи, делает слова абстрактной семантики более конкретными, простыми для понимания и употребления, что способствует расширению активного словарного запаса.

 

Литература

1. Баддли А. Айзенк М., Андерсон М., Память. — М.: Питер, 2011. - 50с.

2. Солсо Р. Когнитивная психология.  СПб.: Питер, 2006. - 589 с.

3. Oxford Concise Dictionary of English Etymology (Ed. by T.F.Hoad). New York: Oxford University Press Inc. 2003. P 1- 576.

4. Walter W.Skeat. The Concise Dictionary of English Etymology. Wordsworth Reference Inc. 2007. P 1- 656.

 

 
Секции-октябрь 2011
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.