Мендельсон В.А.
БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ-ТОПОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Казанский филиал ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»
The aim of this work is to carry out the comparative analyses of Biblical phraseological units containing a toponymic component. Besides, such an analysislet us single out universal and unique units based on the national geographic, cultural and religious trades of two different peoples.
Key words: phraseology, toponymics, biblical phraseological units.
Целью этой работы является сопоставительный анализ библейских фразеологических единиц английского и русского языков, компонентами которых являются топонимы. Подобный анализ позволяет выделить универсальные и уникальные черты фразеологизмов, базирующиеся на религиозных, культурных и географических особенностях двух народов.
Ключевые слова: фразеология, топонимы, библейские фразеологические единицы.
Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А. И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2% от общего состава фразеологических единиц)» [1: 193]. По данным нашего «Англо-русского словаря библейских фразеологизмов» [2], процент собственных имен среди компонентов 850 библейских фразеологических единиц (БФЕ) составляет около 10%. Такой более высокий процент объясняется самой структурой БФЕ, восходящих к текстам Священного Писания, насыщенного антропонимами, топонимами и пр.
Как отмечает В. П. Берков, «топонимы – это единственная группа собственных имен, которую лексикографы разных стран более или менее единодушно включают в переводные словари». [3: 94]. Трудно переоценить символическое социально-психологическое и геополитическое значение топонимов. Библейские топонимы, родившись в лоне семитских языков, стали лексическими единицами многих языков, в том числе английского и русского, заимствуясь без перевода. Они проникли в английскую и русскую литературу через тексты Священного Писания или опосредованно, стали неотъемлемой частью лексики обоих литературных языков, несут огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Корректное употребление топонимов имеет немаловажное значение для ведения межкультурной коммуникации, так как обозначаемые ими объекты играли важную роль в истории христианского мира. Это могут быть как названия несохранившихся объектов и географических пунктов (Babylon - Вавилон, Sodom and Gomorrah - Содом и Гоморра), так и названия объектов, которые существуют и поныне, но имеют другие размеры, особенности географического положения, иные природно-ресурсные, демографические, экономические и военные потенциалы (Nazareth - Назарет, Egypt - Египет).
Среди зарегистрированных компонентов-топонимов БФЕ английского и русского языков нами выделены:
1. Пять астионимов - названий городов (термины даны по «Словарю русской ономастической терминологии» Н. В. Подольской [4]: Babylon - Вавилон, Gomorrah - Гоморра, Nazareth - Назарет, Sodom – Содом, Zion – Зион.
Так, топоним Babylon – Вавилон (столица Халдеи, один из древнейших городов мира) зарегистрирован в составе следующих ФЕ: the confusion of Babylon - вавилонское столпотворение, lady (whore) of Babylon - Вавилонская блудница, Вавилонское смешение языков, Вавилонское пленение (плен) Вавилонская тоска (плач), Вавилонская башня.
Nazareth - Назарет (город в Галилее, где жили плотник Иосиф и дева Мария, где прошла земная жизнь Христа до тридцати лет) встречается только в русской ФЕ из Назарета может ли быть что доброе? Жители Галилеи – одной из самых крупных провинций Палестины, где находились города Назарет, Кана, Капернаум и др. – были в презрении у остальных евреев из-за их смешанного происхождения и религии, а также их диалекта.
Eden - Эдем (Едем) (местность, где Бог в начале насадил сад-рай, поместил в нем Адама и Еву и поручил им возделывать и охранять эдемский сад) встречается в английской ФЕ the garden of Eden, русский аналог которой рай земной, райский сад искомого топонима не содержит.
Gilead – Галаад (гористая страна за рекой Иордан) встречается в ФЕ balm in Gilead - бальзам в Галааде - утешение, успокоение (лечебное вещество, производилось деревом Pistacia lentiscus, росшем в этом районе).
Топонимы Sodom – Содом и Gomorrah – Гоморра (древние города, жители которых были злы и грешны, за что Господь решил их истребить) обнаружены во ФЕ Sodom and Gomorrah – Содом и Гоморра – порочное, греховное место, а так же в английской ФЕ the apple of Sodom - гнилой, но красивый плод, обманчивый успех, и русской ФЕ Содомский грех, означающей грех однополой любви.
Zion – Зион (аллегорическое наименование небесного города) встречается в ФЕ to be at ease in Zion – отдыхать, наслаждаться.
2. Среди компонентов английских и русских БФЕ зафиксирован один хороним (название страны) Egypt – Египет.
Топоним Egypt - Египет – (страна Северо-восточной Африки по берегам Нила, в которой евреи были в рабстве до бегства в Землю обетованную) присутствует в таких БФЕ как corn in Egypt - изобилие чего-либо и the flesh-pots of Egypt – Египетские котлы с мясом - символ утраченного благосостояния. В других ФЕ топоним представлен образованными от него прилагательными, которые иной раз получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризуя предметы и явления, далекие от географического имени (Egyptian darkness - тьма Египетская - густая, беспросветная тьма; Egyptian slave - Египетская работа (труд) - тяжелый, изнурительный труд; Egyptian plague(s) – Египетская(ие) казнь(и) - жестокие, губительные бедствия).
3. Зарегистрирован и один гидроним (собственное имя водного объекта) – Силоамская (Купель) - водоем, находившийся на юге от Иерусалимского Храма. Воды Силоама считались священными и были предметом торговли в ФЕ Купель Силоамская.
4. Зафиксирован один ороним (название горы) – Golgotha - Голгофа (холм в окрестностях Иерусалима, на котором был распят на Кресте Иисус Христос).
Голгофа – символ нравственных страданий, мучений; подвижничества, зафиксирован в русской ФЕ взойти на Голгофу – принять мучения, страдания.
Итак, топонимы, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных топонимических символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, так как обозначают объекты особой важности в истории христианского мира.
Литература
1. Молотков А. И. Этимоны фразеологической единицы // Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Ч. I. - М., 1990. с. 193.
2. Гатиатуллина З.З., Мендельсон В.А. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов. - Казань, 2002.
3. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Словник. - Л., 1973.
4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии - М., 1988
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы оставлять сообщения на форуме.

