Рейтинг пользователей: / 1
ХудшийЛучший 

Бовкун А.Ф.

Сужение аббревиатур (акронимов) с целью образования экономических терминов

Ростовский институт иностранных языков

 

This work  is about economic notions formation by abbreviation and acronyms narrowing.

The cases of dropping empty words ( prepositions, conjunctions articles) and cases stipulate this process are considered.

Keywords: abbreviations acronyms narrowing, dropping of empty words. 

Эта работа о способе образования экономических терминов посредством сужения аббревиатур (акронимов). Рассматриваются случаи опущения неполнозначных слов (предлогов, союзов, артиклей) и причины, обуславливающие этот процесс.

Ключевые слова: сужение аббревиатур (акронимов), oпущение неполнозначных слов.

   Последние десятилетия характеризуются активным возникновением особого типа инициальных аббревиатур-акронимов. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой аббревиация определяется как слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания. Акроним -аббревиатура, образованная из начальных букв элементов исходного словосочетания, но читаемая не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово [Ахманова, 2007: 27].

    Мы подразумеваем под акронимами сокращённые слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов исходного полного словосочетания, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. В некоторых случаях акронимы содержат не только инициальные буквы исходных словосочетаний, но и дополнительные гласные или согласные, начальные части слов, служебные слова, которые служат для удобства произношения акронима как слова: CECODIS (Centre d’études de consommation et distribution) – «Центр по изучению спроса покупателей». Дополнительные гласные в акронимах вводятся для того, чтобы сделать последние удобопроизносимыми. Акронимами становятся инициальные аббревиатуры, элементами которых иногда являются неполнозначные слова, что служит предпосылкой для их перехода в акронимы.

На первый взгляд, различие между инициальными буквенными аббревиатурами и акронимами заключается в их фонетической структуре. Действительно, оно является наиболее важным различием между этими двумя видами сокращенных лексических единиц, но необходимо учитывать и другие различия. Структура буквенной аббревиатуры во многом зависит от структуры исходного полного словосочетания. У акронима подобной зависимости нет, поскольку он создаётся в одно и то же время с исходным словосочетанием.

Одним из способов образования акронимов-экономических терминов является оставление инициальных букв от каждого компонента словосочетания, и «расширение» аббревиатур, то есть введение дополнительных гласных и согласных с целью создания акронима.

 Словосочетания, подвергающиеся аббревиации, могут включать в свой состав неполнозначные слова: предлоги, союзы, артикли. Они могут быть компонентами аббревиатуры или опускаться [Шаповалова, 2003: 172].

Образование аббревиатур от 2-компонентных словосочетаний, осложнённых неполнозначными словами, которые не участвуют в процессе аббревиации:

A.P. (actes de protêt) – «акты о протесте векселя»;

E.C. (effets de commerce) – «коммерческие платёжные документы»;

J.B. (jeux de bourse) – «биржевая игра».

Алфавитизмы A.P., E.C., J.B. образованы от словосочетаний, в которых при аббревиации опущен предлог. Объясняется это тем, что введение служебного слова не приводит к образованию акронима: AdP, EdC, JdB. Подобные аббревиатуры затрудняют произношение. При этом наблюдается загромождение структуры, что противоречит сущности аббревиации.

Аббревиатуры, образованные от словосочетаний, в которых при аббревиации опущен слитный артикль:

A.P. (actions au porteur) – «акции на предъявителя»;

O.C. (parité des cours) – «паритет курсов»;

P.Р. (payable au porteur) – «уплачивается предъявителю».

Введение слитного артикля  в приведённых примерах (A.а.P., O.d.C., P.а.Р.) не приводит к образованию акронимов.

Предлог может быть опущен при аббревиации после любого компонента 3-компонентного словосочетания.

I.S.N. (impôt de solidarité nationale) - «национальный солидарный налог»;

R.R.V. (revalorisation de rente viagère) – «повышение, увеличение пожизненной ренты».

Включение предлога в качестве компонента аббревиатуры усложняет её структуру, что противоречит тенденции к экономии речевых средств – основной тенденции при аббревиации, и препятствует образованию акронимов: (I.d.S.N.); (R.d.R.V.).

C.I.C. (Crédit industriel et commercial) – «Торгово-промышленный банк»;

T.S.C. (taxe et service compris) – «включая налоги и обслуживание».

Как видно из примеров, опущение союза может происходить независимо от места, которое он занимает в исходном словосочетании. Включение служебных слов привело бы к ненужному «расширению» аббревиатур, увеличению количества компонентов и не обеспечило бы образование акронимов: C.I.e.C., T.e.S.C.

В 3-компонентных словосочетаниях при аббревиации опускается определённый артикль.

I.P.R. (impôt progressif sur le renenu) – «прогрессивный подоходный налог»;

D.D.P. (Direction de la dette publique) – «Управление по вопросам государственного долга».

Опущение слитного артикля связано с неоправданным расширением аббревиатур, в отличие от случаев, когда включение артикля необходимо, так как помогает созданию акронимов.

При опущении служебных слов аббревиатуры приобретают максимально сжатую структуру. Опускаются не только служебные слова, но и полнозначные: S.C.I.C. (Société centrale immobilière de la caisse des dépôts) -  «Центральное общество недвижимого имущества депозитной кассы». Многие компоненты словосочетаний при аббревиации опускаются с целью экономии средств.

При образовании акронимов от словосочетаний, в которых при аббревиации опускаются служебные части речи, учитывается и семантическая сторона: акронимы более понятны, чем алфавитизмы. Алфавитизмы являются достоянием в основном письменной речи, а акронимы могут проникать и в устную речь. Однако лишь некоторые из них получают в ней широкое распространение [Шаповалова, 2003:178] .

 

Литература:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М., 2007.

  2. Словарь сокращений французского языка/ Под общ.ред. Парчевского К.К. –М., 2005.

  3. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике.- Ростов-на-Дону, 2003.

 
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы оставлять сообщения на форуме.
Обсудить на форуме...

Добавить комментарий к статье (СОВЕТ! Войдите под своим именем и паролем, чтобы Автор мог Вам ответить)


Защитный код
Обновить

Секции/подсекции
Whats Your Google PageRank?