Лютова О.В.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ МЕНТАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Национально-исследовательский университет «БелГУ”
Данная статья посвящена сопоставлению фразеологизмов русского и китайского языков со значением ментальной деятельности, имеющих в своем составе глаголы мышления. В работе приводятся общие черты и различия данной группы фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизмы, ментальная деятельность, глаголы мышления, чэнъюй, глагольные фразеологизмы.
This article is devoted to the comparison of Russian and Chinese idioms with the meaning of intellectual activity which have in the structure the verbs of thinking. The work presents the general characteristics and differences of this group of the idioms.
Keywords: phraseology, idioms, mental activity, verbs of thinking, chenyuy, verbal idioms.
В условиях современного поликультурного и полиязычного пространства актуальным стал вопрос о средствах формирования коммуникативной и культурной компетенции и как следствие – вторичной языковой личности иностранного студента. Фразеология отражает историческое представление народа о себе и окружающем мире, поэтому фразеологизмы как элемент языковой картины мира играют важную роль в формировании вторичной языковой личности студента-иностранца.
Сравнение фразеологизмов со значением ментальной деятельности в русском и китайском языках дает возможность увидеть сходства и различия (общие закономерности и частные случаи) в реализации одного из самых важных и при этом самых сложных видов деятельностей человека. Ментальность пронизывает всю человеческую жизнь и присутствует на всех уровнях сознания человека. Ее трудно определить, ввести в какие-то рамки.
Исследование русских фразеологизмов (в узком понимании этого термина) и чэнъюй (готовых выражений китайского языка), выражающих значение ментальной деятельности выявило, что самую многочисленную группу в обоих языках представляют единицы, включающие в свой состав глаголы мышления (глаголы мыслительной / ментальной деятельности). К ним относятся фразеологизмы с глаголами знать, узнавать/узнать, понимать/понять, помнить, вспоминать/вспомнить, думать, размышлять. Это объясняется тем, что ядром языкового воплощения ментальности, как в русском, так и в китайском языках, являются глаголы и предикативные выражения.
В современном языкознании до сих пор не решен однозначно вопрос о семантической классификации глаголов. Разные ученые относят глаголы, называющие мыслительные процессы, операции и деятельность к различным лексико-семантическим группировкам. Так Л.М. Васильев глаголы мышления, знания, памяти, эмоционального состояния, эмоционального отношения, желания, восприятия и т.д. относит к глаголам психической деятельности [1]. М.В. Пименова рассматривает ментальные глаголы русского и английского языков и выделяет глаголы знания, понимания, мышления, памяти, ментального состояния, мнения, оценки, ментальных способностей и т.д. [4]. Т.А. Кадоло говорит о ментальных глаголах как о глаголах, номинирующих сферу ментальности. К ним относятся непосредственно глаголы, обозначающие собственно мыслительные процессы, состояния, действия; глаголы памяти, социальной деятельности, осуществление которых происходит с применением мыслительных операций и т.д. [3]. В работе Л.Г. Бабенко, И.М. Волчковой, С.В. Гусева, П.Н. Денисова, Ю.В. Казаринова, Э.В. Кузнецовой, М.Л. Кусовой, В.В. Морковкина и др. выделены лексико-семантические группы глаголов мышления и воображения и предположения, относящиеся к подполю интеллектуальной деятельности поля действия и деятельности [6].
Очевидно и не требует доказательств, что процесс размышления, обдумывания – это очень важная составляющая мыслительной деятельности. Мышление является неотъемлемой частью обыденной жизни людей. Это отражается во многих языках. О.Н. Волобуева отмечает, что концепт «думать» в русском и английском языках имеет наиболее сложную структуру и реализуется 152 фразеологизмами в русском языке и 130 – в английском [2]. В Толковом словаре русских глаголов «думать» является базовым идентификатором подгруппы глаголов мышления [7], т.е. выражает семантическую идею всей группы. Как лексико-грамматическая единица с наиболее обобщенной семантикой глагол «думать» занимает центральное положение в лексико-семантической группе, т.е. располагается в ядре [5].
Китайский язык тоже не стал исключением, группа чэнъюй с глаголами 想 (думать, обдумывать), 省 (задумываться / задуматься), 思 (размышлять, раздумывать) и т.д. одна из самых многочисленных (110 фразеологизмов), причем большинство ФЕ содержат иероглиф 思 (размышлять, раздумывать). Например: 穷则思变 (бедность требует обдумывания (ситуации) и изменения); 百思莫解 / 百思不解 / 百思不得其解 (много раз обдумывать (продумывать), и всё-таки не мочь понять); 闭门思过 / 闭阁思过 / 闭门思愆 / 闭合思过 (уйти от жизни, замкнуться, жить спокойно, обычно о чиновниках в отставке, букв. – замкнуться (закрыться) в комнате и думать о своих ошибках; за закрытыми дверями раздумывать о прошлом); 苦思冥想 / 霞思天想 /霞思云想 (усиленно думать (размышлять); 眠思梦想 (постоянно думать (о чём-л., о ком-л.); грезить); 冥思苦想 / 瞑思苦想 / 深思苦索 (парить мозги; ломать голову); 冥思苦索 (усиленно думать (размышлять))»; 千思万想 (продумывать всячески; обдумывать со всех сторон); 前思后想 (обдумывать со всех сторон; ломать голову); 深思熟虑 (основательно (как следует) продумать); 左思右想 (прикидывать в уме так и этак, раздумывать, всесторонне обдумывать); 沉思熟虑 / 深入思索 / 仔细考虑 (глубоко думать, обдумывать, продумать); 沉思默想 (глубоко обдумывать); 行成于思 (делая что-то надо больше размышлять и анализировать); 朝思暮想 / 暮想朝思 / 昼思夜想 (днем и ночью постоянно скучать; очень скучать и думать о чем-то); 焦思苦虑 / 着急忧虑 / 苦心思考 (отдавать все силы размышлениям); 苦心积虑 / 困心衡虑 / 困心横虑 / 劳心苦思 /劳身焦思 (ломать голову, долго продумать проблему); 研精致思 / 研精苦思 / 研精殚思 / 砥志研思 (сосредоточенно изучать, изо всех сил размышлять); 极智穷思 (исчерпать умственные способности размышляя). Общей характеристикой всех приведенных выше чэнъюй является наличие либо обстоятельства степени: много, усиленно, многократно, глубоко, сосредоточенно, – либо словосочетания «исчерпать, отдать все силы» при характеристике степени проявления мыслительной деятельности. Можно предположить, что процесс мышления, обдумывания, практически всегда, связан с тщательностью, педантичностью, глубокой степенью проявления этого процесса, большими затратами времени и сил.
В русском языке существуют следующие фразеологизмы с глаголом думать и его синонимами: «думушку думать», «думать вслух, про себя», «думай не думай», «думать (своей, чужой) головой», «не долго думая», «и думать забыл», «нечего и думать», «не думал, не гадал», «много думать о себе», «раздумывать думу», «обдумывать / обдумать планы, замыслы, намерения», «обдумывать / обдумать шаг, ход, поступок», «обдумывать / обдумать слова, выражения».
В русском языке ФЕ «думать думу (думушку)», «раздумывать думу» тоже характеризуются высокой степенью проявления действия, обозначенного глаголами. Такой эффект создается за счет использования в позиции дополнения однокоренного с глаголом существительного. Плеоназм корневых морфем глагола и существительного выражает многократность, тщательность, глубокую степень проявления процесса. Однако, стоит отметить, что фразеологические единицы с семантикой интенсивности мыслительного процесса в русском языке, в отличие от китайского, единичны.
На наш взгляд, такая разница в характеристике интенсивности ментальной деятельности говорит о разнице в культуре, менталитете, языковой картине мира русского и китайского языков.
Таким образом, многочисленность группы фразеологизмов с глаголами думать, размышлять, обдумывать, раздумывать в русском и китайском языках говорит о значимости ментальной деятельности в обеих культурах. Однако фразеология китайского языка отличается наличием фразеологизмов с семантикой интенсивности ментальной деятельности, тогда как в русском языке проявление этого признака немногочисленны.
Литература
1. Васильев, Л. М. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения [Текст]: учеб. пособие / Л. М. Васильев; Башк. гос. ун-т им. 40-летия Октября. – Уфа: Изд-во. Баш. гос. ун-та, 1981. – 72 с.
2. Волобуева, О. Н. Концептуальное поле «Человек и его интеллект» в русской и английской фразеологии [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. Н. Волобуева. – Тюмень, 2011. – 23 с.
3. Кадоло, Т.А. Русские ментальные глаголы в аспекте полиситуативности [Текст]: дис. ... канд. филол. Наук / Т. А. Кадоло. – Кемерово, 2004. – 189 с.
4. Пименова, М. В. Ментальность: лингвистический аспект [Текст]: учебное пособие / М. В. Пименова. – Камерово, 1996. – 82 с.
5. Самосенкова, Т. В. Глаголы речемыслительной деятельности: лингвометодический аспект : монография / Т.В. Самосенкова, О.В. Лютова. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – 180 с. – С. 34-35.
6. Толковый словарь русских глаголов [Текст]: идеографическое описание. : Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 693 с.
7. Толковый словарь русских глаголов [Текст]: идеографическое описание. : Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 693 с. – C. 322.
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы оставлять сообщения на форуме.

