Рейтинг пользователей: / 1
ХудшийЛучший 

УДК: 82.03

Гурова Ю.И.

Английская фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение при переводе

Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов

 

This article is devoted to the problem of stylistic equivalence of phraseological translation which is one of the most important problems today. In our article we investigate the problem of stylistic adequacy of phraseological translation from the pragmatic point of view. We study this problem on the base of the English examples. The purpose of our article is to find out which stylistic resources of the Russian language are able to provide the equivalence between original and Russian idioms.

Данная статья посвящена проблеме стилистической эквивалентности перевода фразеологизмов, которая на сегодняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. В нашей статье мы рассматриваем проблему межъязыковой стилистической эквивалентности перевода фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте на английских примерах. Мы пытаемся выяснить, какие стилистические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность перевода фразеологических оборотов.

Ключевые слова: стилистический, прагматический, эквивалентность, коммуникация, перевод, адекватность.

Key words: stylistic, pragmatic, equivalence, communication, translation, adequacy.

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, традиции, система ценностей. Ярче всего эта особенность языка выражена во фразеологии. Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Несомненно, что, знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, с ее огромным духовным богатством, хранимую изучаемым языком. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной взаимосвязи с лексикой, их изучение помогает понять их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с английской фразеологией позволяет нам лучше узнать историю и характер народа. В английских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения его речевой культуры.

При проблеме перевода оптимальным переводческим решением, несомненно, становится поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают, в этом случае невозможна взаимозамена.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода, и даже в культуру, новую фразеологическую единицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические корни. При переводе текстов культурно-исторической тематики используют калькирование наряду с объяснением в более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большей или меньшей степени эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Поскольку фразеологизмы — особый тип сочетаний, основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [2: 127], и, безусловно, это будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать фразеологическую единицу в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного [1: 112].

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, т. е. одно и то же сочетание может одновременно быть и устойчивым и свободным. Например: The girl next door — 1) девушка, живущая рядом, соседка; 2) девушка, каких много. Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций либо юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации, и передавать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одну неизбежную трудность представляют национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках [2: 142]. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окраску. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными.

К ним принадлежат фразеологические единицы, которые, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. С наибольшими сложностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например: Hell’s Angels — ангелы ада, the Land of Wonders — поле чудес.

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют несколько соответствий как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю: Put your trust in God... and keep your powder dry! Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» Но так сложилось, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма фразеологической единицы не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама фразеологическая единица, сколько ее роль в исходном тексте. Например:

▷ All shall be well, Jack shall have Jill — все будет хорошо (говорится о счастливом конце книги, статьи и т. д.);

▷ Higher than a kite — в пух и прах, с необычайной силой (по прозвищу известного шотландского разбойника, он был громадного роста, и для него специально была построена высокая виселица, напоминающая воздушного змея);

▷ At latter Lammas — никогда — после дождичка в четверг (буквально — во второй праздник урожая, Lammas — праздник урожая, который бывает раз в году, 1 августа);

▷ Dear John letter — «Дорогой Джон, ты мне больше не нужен», письмо от жены с просьбой о разводе или новостью о разрыве (первоначально военный жаргон);

▷ From John o’Groats to Land’s end — с севера на юг (или с юга на север Англии). — Джон о’Гротс — крайняя северная точка Великобритании, названная по имени Яна Грота, выходца из Голландии, поселившегося у северной оконечности Шотландии при Иакове VI.

Английская фразеология очень богата и разнообразна по форме и семантике, поэтому представляет большой труд как для изучающих язык, так и для переводчиков. В ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют их использование в языке.

Литература:

1. Гурова Ю.И. Перевод: воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода. Монография. СПб.: Реноме, 2010.

2. Казакова Т.А. Теория перевода. СПб.: Союз, 2007.

 
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы оставлять сообщения на форуме.
Обсудить на форуме...

Добавить комментарий к статье (СОВЕТ! Войдите под своим именем и паролем, чтобы Автор мог Вам ответить)


Защитный код
Обновить

Whats Your Google PageRank?