Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

УДК 378

Богова О.В.

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса

 

The thesis is concerned with the contribution and incorporation of the teaching culture into the foreign language classroom. The main premise of the paper is that effective communication is more than a matter of language proficiency and that, apart from enhancing and enriching communicative competence, cultural competence can also lead to empathy and respect toward different cultures as well as promote objectivity and cultural penetration

Keywords: teaching culture, communicative competence, cultural competence, creativity, professional activity

В статье  рассматривается одна из важных составляющих коммуникативной компетенции – культурная компетентность, как неотъемлемая часть изучения иностранного языка. Акцент делается не только на само понятие «культура», но  и на её роль в контексте обучения иностранным языкам

Ключевые слова: педагогическая культура, творчество, коммуникативная компетентность, профессиональная активность, межкультурная коммуникация

Мировая глобализация привела к бурному росту контактов во всех сферах нашей жизни на межкультурном уровне. Коммуникация с представителями других культур стала частью нашей повседневности.

Соответственным образом изменился социальный заказ общества и в области обучения иностранным языкам. Раньше основной целью обучения иностранному языку выступало практическое овладение языком другого народа, при этом страноведческий аспект был представлен в учебниках по иностранным языкам бессистемно и фрагментарно.

Ускоренное развитие международных контактов и связей в политической, экономической, культурной и других областях жизни поставило перед системой образования задачу развития личности, желающей и способной участвовать в межкультурной коммуникации. При этом актуальным стал комплексный (системный) подход обучения иностранному языку, обеспечивающий подготовку студентов к культурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными социокультурными традициями.

Различия в языках, традициях, нормах, мироощущениях являются одновременно и огромной ценностью каждой культуры, и главным препятствием для взаимодействия. Очевидно, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ею необходимо целенаправленно овладевать.

В связи с этим, неизмеримо возрастает необходимость обучения культуре на занятиях по иностранному языку, как неотъемлемой части личностно-ориентированного образования, нацеленного на новый идеал человека образованного – «человека культуры».

Основу современных подходов в преподавании иностранных языков составляет концепция языковой личности и коммуникативно-деятельностное отношение к обучению, согласно которым в центре педагогической деятельности находится сам обучаемый, формирование его  культурологической компетентности средствами иностранного языка. В определении, данном Ю.Н. Карауловым, языковая личность предстает перед нами как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б)  глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [3].

Кроме того, Ю. Н. Караулов выделил три основных уровня владения языком, определяющих модель обучения:

1. вербально-семантический уровень нейтрализации языковой личности;

2. тезаурусный уровень, отражающий картину мира, смыслов и духовных ценностей для человека, определяемых национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией;

3. мотивационно-прагматический уровень, включающий устойчивые коммуникативные потребности и коммуникативные черты, порождаемые целями и мотивами.

Вербально-семантический уровень составляет предпосылки для формирования языковой компетентности, включает в себя знания о системе языка и умение пользоваться им для достижения орфографической, пунктуационной и речевой грамотности.

Мотивационно-прагматический уровень включает в себя: речевую деятельность, коммуникативную компетентность, предполагающую овладение различными видами речевой деятельности, культуру речевого поведения.

Тезаурусный уровень обозначен в общей характеристике образовательной области: «образовательно-воспитательное значение языка, который является … средством приобщения к национальной культуре народа» [3].

Таким образом, уровни языковой личности определяют основные цели обучения языку, как развитие не только умения пользоваться различной иноязычной техникой, но и обеспечение обучаемого широкой внеязыковой информацией,  без которой невозможно взаимопонимание на межкультурном уровне.

Поэтому трудно переоценить роль иностранного языка, владение которым расширяет возможности общения на межкультурном уровне, и, безусловно, вызывает уважение у партнера по коммуникации, польщенного знанием его языка, точно также как у русских вызывает восхищение говорящий на их языке иностранец. Конечно же, «чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество, … тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни» [2]. 

Но знать, что говорит другой человек и понимать его – не одно и тоже. Чисто техническое отсутствие языкового барьера не является достаточной предпосылкой для преодоления барьера культурного. Оно не ведёт автоматически к владению стратегиями и навыками, необходимыми для преодоления этого барьера; ведь они направлены на уважение партнера по коммуникации и позволяют вывести на один уровень успешного диалога различные поведенческие и установочные нормы.

Поэтому обучение иностранному языку в контексте культуры является одной из важных и актуальных проблем в настоящее время.

Бесспорно, что целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, которая ограничивается, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений [1].

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, эффективность межкультурного общения, помимо знания языка, зависит от «условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого» [5, с. 34]. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур, для этого нужно преодолеть культурный барьер.

Так, в последние десятилетия исследования о проблемах обучения иностранному языку вышли за рамки дискуссий на методическом и лингвистическом уровне. Тезис о единстве языка и культуры привёл к возникновению целого ряда вопросов, среди которых можно выделить:

1. как должно реализовываться единство языка и культуры, в рамках которой этот язык выполняет коммуникативную функцию, при обучении иностранному языку;

2. как, изучая язык, проникнуть в культурный мир людей говорящих на нём, ориентироваться в нём, правильно толковать сложившиеся модели мышления и поведения;

3. как правильно выбирать и корректировать собственные стратегии поведения, осознавая их социально-культурную обусловленность;

4. и как, знакомясь с различными явлениями культурной жизни, получать и совершенствовать языковые знания.

Иными словами, как, научая иностранному языку, готовить одновременно к коммуникации с носителями этого языка, к межкультурному общению. Аргументированный ответ на этот вопрос может дать лишь цельная концепция, рассматривающая иностранный язык, прежде всего как средство коммуникации с другой культурой и с её представителями. Эта концепция исходит из того, что постижение мира другой культуры происходит непосредственно в самом процессе изучения иностранного языка, поскольку сам язык - это лишь средство выражения говорящих на нем людей. Их образ жизни и мышления, их поведенческие нормы и установки, их материальный и духовный мир должны стать неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Основной задачей такого обучения является не только хорошая языковая подготовка, а также подготовка культурная, соотносящая культурное самосознание обучающихся с уважением к культурной самобытности людей, говорящих на изучаемом языке. Эти два аспекта связаны между собой настолько органично, что без знания и понимания культуры, которую представляет тот или иной язык, невозможно и хорошее знания этого языка [6].

Весьма любопытен феномен ожидаемости культурной подготовленности от людей владеющих иностранными языком на высоком уровне, и чем выше этот уровень, тем больше ожиданий адекватного коммуникативного поведения, поскольку неосознанно предполагается наличие общих знаний о культуре.

Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Это особенно важно сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как никогда, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам обучения культуре на занятиях по иностранному языку, как залогу успешной межкультурной коммуникации [5].

В первую очередь речь идет о формировании таких качеств личности как открытость, терпимость и готовность к общению. Открытость есть свобода от предубеждений по отношению к людям - представителям иной культуры. Данное качество позволяет увидеть в культуре страны изучаемого языка непривычное, чужое. С открытостью связана способность человека «терпимо относится к проявлениям чуждого, непривычного в других культурах, готовность к межкультурному общению, которые являются существенной составляющей коммуникативной компетенции и обеспечивают активное общение с представителями иных социокультурных общностей» [1].

Данная система ценностей является одной из категорий культурного знания. В понятие культурного знания входит знание стилей, культурных кодов не только вербального, но и невербального характера; знание социальных правил поведения; социальных институтов, таких как образование, религия, социальное обеспечение, культурные организации, история, искусство и литература, география и окружающая среда [7].

Коммуникативная культура является элементом общей культуры личности и характеризируется уровнем сформированности речевых навыков и умений, обеспечивающих речевое поведение в бытовых и профессиональных ситуациях общения, что способствует адаптации к меняющемуся рынку труда.

Педагогическая и социальная практика свидетельствуют о возрастании интереса к изучению иностранного языка, что связанно с его ролью в общественной и профессиональной жизни каждого человека и потенциальными возможностями в формировании коммуникативной культуры.

И если мы стремимся к сотрудничеству и совместному устройству будущего мира, то нам просто необходимо понять особенности чужого менталитета, стиля жизни и системы моральных ценностей. Ведь отсутствие взаимопонимания обусловлено в меньшей степени наличием ошибок лингвистического плана,  гораздо большей – стратегическими ошибками в коммуникации [7].

Таким образом, обучение иностранным языкам, основанное на принципах   интеграции языковой и культурной подготовки, способствует повышению эффективности процесса обучения иноязычной коммуникации,  формированию личностных качеств обучающихся, позволяя им успешно взаимодействовать с носителями стран изучаемого языка.

 

Литература

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: АРКТИ. – 2000. – 165 с.

2. Гальскова Н.Д., Яковлева Л.Н. Новый УМК по немецкому языку // Иностранные языки в школе. – 1998. - № 1. – с. 37-42.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: КомКнига, 2006. – 261 с.

4. Кларин М.В. Инновационные модели обучения в зарубежных педагогических поисках. – М.: Арена, 2004. – 222 с.

5. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

6. Kramsch Claire. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1993. – 304 p.

7. Kramsch Claire. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. – 144 p.

 
Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться, чтобы оставлять сообщения на форуме.
Обсудить на форуме...

Добавить комментарий к статье (СОВЕТ! Войдите под своим именем и паролем, чтобы Автор мог Вам ответить)


Защитный код
Обновить

Whats Your Google PageRank?